retour à la rubrique

Actuellement sur le Cultur@ctif
Les invités du mois : Jean Richard (Editions d'en bas), Sabine Dörlemann (Dörlemann Verlag), Thomas Heilmann (Rotpunktverlag), Fabio Casagrande (Edizioni Casagrande) - Les Livres du mois : Fabiano Alborghetti : "Supernova" - Quentin Mouron : "Au point d'effusion des égouts" - Peter Stamm : "Au-delà du lac" - Mikhaïl Chichkine : "Deux heures moins dix" - Marius Daniel Popescu : "Les couleurs de l'hirondelle" - Arno Camenisch : "Ustrinkata" - Sylviane Dupuis : "Poème de la méthode" - Klaus Merz : "Die Lamellen stehen offen" - "In der Dunkelkammer" - Pietro Montorfani : "Di là non ancora" - Inédits : Elena Jurissevich : "Ce qui reste du ciel" - Erica Pedretti : "Plutôt bizarre"

 
retour page d'accueil



Editions Metropolis
rue Pedro Meylan 1
1208 Genève
tél. : 022/736 36 44
fax : 022/786 96 86

www.editionsmetropolis.com
editions_metropolis@bluewin.ch


Histoire et essai - Les Oubliés - La cuisine de mes souvenirs - Littérature étrangère -
Littérature française 1 / 2 - Littérature de voyage - Littérature des Caraïbes - Littérature traduite -
Femmes/Histoire/Essai/Guides - Poésie/Théâtre - Dictionnaire

 

  Jerome Charyn / Eisenhower mon Eisenhower

ISBN : 2-88340-114-4

 

Voici ce qu'écrivait, au moment de sa publication en 1971, The New York Times Book Review à propos du sixième ouvrage de Jerome Charyn :

Sombre, intrigant, fantastique, allégorique, "Eisenhower, mon Eisenhower" peut vous faire croire que vous êtes devenu fou en le lisant, ou que l'auteur lui-même a pété les plombs, ou qu'il a perdu la raison en écrivant ce roman (...) Ou sinon que vous venez de lire un roman tellement original et déjanté que vous en avez perdu tout jugement...

Dans une pagaille urbaine invraisemblable d'un lendemain de guerre, on découvre une tribu de Gitans qui vit en hors-la-loi, se fait les biceps, la guerre et l'amour dans tous les sens. Dans ce New York sinistré de la démesure, où les jeunes arborent leur blouson "Eisenhower", où règnent terreur et folie, où tous les poncifs de la culture américaine se conjuguent, du cinéma aux sports, les Gitans, "enfants d'Azaz", adeptes du dieu Karooku, parlent en une langue inconnue. En exergue, Jerome Charyn cite Allen Ginsberg, le père de la "Beat Generation" : "Si nous sommes vivants, alors qui est mort ?"

Traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Daniel Mauroc.

Jerome Charyn, né en 1937 dans le Bronx, vit entre New York et Paris, où il enseigne le cinéma à l'Université américaine.

Jerome Charyn, Eisenhower mon Eisenhower, Ed. Metropolis.

  Youval Shimoni / Le Vol du Pigeon

ISBN : 2-88340-110-1

Une ville, Paris. Une cathédrale, Notre-Dame. Le vol incessant des pigeons. Trois destins symétriques et parallèles le temps d'une soirée et d'une brève matinée d'hiver. rien ne devait réunir ces personnages qui s'ignorent sinon une fatalité. D'une part, un couple d'Américains plus très jeunes venus visiter la ville. Ils arrivent à l'hôtel, se préparent pour la nuit et sortent le lendemain pour une première visite à Notre-Dame. D'autre part, une jeune femme, solitaire, se met au lit elle aussi, et le lendemain se rend également à la cathédrale, apparemment pour se suicider. Quand Youval Shimoni décrit ce couple dans la banalité de leurs dialogues et de leurs gestes, son style s'apparente à celui d'une caméra implacable, rien ne lui échappe, mais dès qu'il s'approche de cette femme qui vit dans le 16e, le style change, il se fait plus elliptique et le dialogue intérieur qui va la conduire jusqu'au haut de la tour Notre-Dame se perd dans les méandres de ses divagations. Les deux histoires sont racontées simultanément, une page pour l'une une page pour l'autre. Mais il ne s'agit pas d'un simple jeu littéraire, froid et extérieur; en s'entrecroisant, les récits fragmentés s'enrichissent mutuellement et acquièrent une profondeur insoupçonnée. La lecture peut se faire en alternance, elle apporte à chacun des récits quelque chose de l'autre : celui du couple fait passer un peu de sa médiocre routine dans le récit de la femme; le sien imprègne sa détresse et une dimension tragique à l'histoire du couple. C'est en regard de l'autre, que chaque histoire trouve sa véritable dimension.

Youval Shimoni est né à Jérusalem en 1955 et vit à Tel-Aviv. Le Vol du pigeon est son premier roman, paru en 1990. Depuis, il a publié La Chambre en 1999. Son oeuvre a été saluée par la critique israélienne comme une des plus importantes de la langue hébraïque.

Traduit de l'hébreu par Ziva Avran et Arlette Pierrot

Youval Shimoni, Le Vol du Pigeon, Ed. Metropolis.

 

  Micheline et Nathan Weinstock / Beria et Zimra

L'Histoire de Beria et de Zimra est un conte yiddish qui date de la Renaissance. Elle constitue en quelque sorte le pendant juif du mythe d'Orphée et Eurydice.

Beria et Zimra s'aiment tendrement mais le père de la jeune fille s'oppose obstinément à leur union. Beria meurt de chagrin et Zimra n'hésite pas à la rejoindre dans l'Au-Delà pour mourir auprès d'elle. Le Ciel s'émeut devant une telle constance. Grâce à l'intercession du Prophète Elie, ils s'uniront au Jardin d'Eden sou la khouppa (dais nuptial).

Micheline Weinstock, psychothérapeute et psychodramatiste, a dirigé la Maison de la Culture Juive à Bruxelles et anime une émission littéraire hebdomadaire à Radio Judaïca.

Nathan Weinstock, avocat, s'est spécialisé dans la traduction des mémorialistes de langue yiddish.

Traduit de l'ancien yiddish et annoté par Micheline et Nathan Weinstock

Micheline et Nathan Weinstock, Beria et Zimra, Ed. Metropolis, 2001.

 

 

Jerome Charyn / Le Nez de Pinocchio
roman traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Marc Chenetier (réédition)
Metropoche, "Metroroman"

"Déclaration solennelle de l'auteur : Je soussigné, Jerome Copernic Charyn, jure solennellement que je vais bien dans ma tête. [...] Ceci raconte l'histoire de ma transformation en pantin de bois. Il ne s'agit aucunement d'un voyage de l'autre côté du miroir. Je ne rétrécis par, à l'instar d'Alice, et nul chapelier fou n'est sur ma liste." Extravagant et baroque, ce roman est une fausse biographie (autobiographie) qui raconte une vraie éducation sentimentale.

Jerome Charyn vit entre New York et Paris, où il enseigne le cinéma et la littérature à l'Université américaine.

Jerome Charyn, Le Nez de Pinocchio, Editions Metropolis, 2002.

 

Shulamith Hareven / Soif / La trilogie du désert
traduit de l’hébreu par Arlette Pierrot

Apparemment un roman historique situé aux origines mythiques d’Israël et inspiré de la Bible. En fait, toute la poésie d’un paysage, rudesse du désert se communiquant aux rapports humains. Le lecteur se retrouve projeté trois mille ans en arrière, dans un désert brûlant et aride.

Shulamith Hareven est une auteure de renommée internationale ; elle a publié 17 livres traduits en 16 langues. Née à Varsovie en 1930, elle arrive en Palestine en 1940. Militante pour la paix et journaliste, elle vit actuellement à Jérusalem.

Shulamith Hareven, Soif / La trilogie du désert, Ed. Metropolis, 1999.

 

Roberto Drummond / Inès est morte
roman traduit du brésilien
ISBN 2-88340-059-8

Comme dans ses précédents ouvrages, La Mort de D.J. à Paris et Hilda Ouragan, Roberto Drummond situe ses personnages dans les années intemporelles de la dictature militaire brésilienne. Au rythme des tambours afro-brésiliens, des amours folles, des fantômes de toutes sortes, nous nous faufilons dans l'intimité du dictateur.

Roberto Drummond est un romancier célèbre dans son pays. Il a publié une douzaine de romans. Il est un des auteurs les plus lus au Brésil, depuis que que la télévision a prévu un feuilleton basé sur son roman Hilda Ouragan.

Roberto Drummond, Inès est morte, Ed. Metropolis.

 

Roberto Drummond / La mort de DJ à Paris
10 histoires courtes, 12 illustrations originales
traduit du brésilien
ISBN 2-88340-007-5

La Mort de D.J. à Paris ouvre le Cycle du Coca-Cola qui comprend encore trois autres ouvrages.

Roberto Drummond, La mort de DJ à Paris, Ed. Metropolis.

 

Roberto Drummond / Hilda Ouragan
roman traduit du brésilien
ISBN 2-88340-031-8

Sur un rythme endiablé, au son de tous les orchestres et de tous les bals de carnaval, l’histoire vraie et invraisemblable d’un jeune journaliste, d’un candidat à la sainteté, d’un gigolo et d’une putain magnifique.

Roberto Drummond, Hilda Ouragan, Ed. Metropolis.

 

Rosa Regàs / Genève, Portrait de ville par une Méditerranéenne
19 illustrations, 1 carte
traduit de l’espagnol
ISBN 2-88340-047-4

Comment voit-on une ville quand on est espagnole et qu’on découvre la neige, le vent du Nord, et des citadins enfermés chez eux ? Rosa Regàs a écrit ce portrait de ville avec la démesure d’une femme du Sud. Avec humour et une débauche de détails, elle nous révèle bien des rites et des tics d’une ville, qui, selon l’auteure, est la "capitale" la plus internationale et la plus multiraciale des villes occidentales.

Rosa Regàs, romancière, a occupé, pour de brèves ou plus longues périodes, des postes dans des organisations internationales à Genève. Son guide sur Genève est son premier ouvrage publié, qui lui a donné le goût de l’écriture. Elle est lauréate du Prix littéraire espagnol Nadal 1994 pour son roman Azul.

Rosa Regàs, Genève, Portrait de ville par une Méditerranéenne, Ed. Metropolis.

 

Aharon Megged / Foiglman
roman traduit de l’hébreu
ISBN 2-88340-048-2

Rencontre entre un professeur d’histoire juive, le narrateur, et un poète yiddish, survivant de l’holocauste. Confrontation entre la nouvelle culture et celle de la diaspora. Le professeur est de plus en plus accaparé par le poète. L’histoire finira mal.

Aharon Megged habite à Tel-Aviv. Il est considéré comme un des grands auteurs israéliens contemporains. Pour la première fois traduit en français.

Aharon Megged, Foiglman, Ed. Metropolis.

 

Aharon Megged / Le chameau volant à la bosse d'or
traduit de l’hébreu
ISBN 2-88340-028-8

Un écrivain s’arrête d’écrire, paralysé, quand il découvre que le critique littéraire le plus corrosif d’Israël est venu s’installer au-dessus de sa tête. Le livre de sa vie se transformera lentement en une chronique au jour le jour.

Aharon Megged, Le chameau volant à la bosse d'or, Ed. Metropolis.

 

Carlo Bordini / Manuel d'autodestruction
traduit de l’italien
ISBN 2-88340-035-0

Ce petit traité humoristique et cynique se moque des manuels pratiques à l’usage de n’importe quoi et vous initie à l’autodestruction consciente.

Carlo Bordini, poète, essayiste, enseigne à Rome à l’Université.

Carlo Bordini, Manuel d'autodestruction, Ed. Metropolis.

 

Alexandre et Lev Shargorodsky / Petit-déjeuner au Negresco
Histoires de Café
nouvelles traduites du russe
ISBN 2-88340-040-7

Derniers écrits de Café. Les personnages de ces récits ressemblent à des allégories chagalliennes. Impossible de démêler le vrai de l’invraisemblable tant les héros nous apparaissent incroyables et absurdes. En filigrane se lit la condition précaire de l’artiste exilé.

Alexandre et Lev Shargorodsky, Petit-déjeuner au Negresco, Ed. Metropolis.

 

Alexandre et Lev Shargorodsky / Rêves de Jérusalem
roman traduit du russe
ISBN 2-88340-044-X

Où il est question d’un grand-père disparu au début du siècle en Palestine et de son petit-fils parti à sa recherche. Le roman mêle aux souvenirs d’une enfance en ex-Union soviétique des personnages cocasses et pleins de fantaisie rencontrés dans cette quête d’un grand-père mythique, à laquelle se mêle la quête millénaire d’un paradis perdu.

Deux frères écrivent à quatre mains. Arrivés en Europe en 1980 de l’ex-URSS, ils se sont fixés à Genève. Publiés en traduction française, leurs ouvrages ont été traduits également en hébreu, en anglais et en allemand.

Alexandre et Lev Shargorodsky, Rêves de Jérusalem, Ed. Metropolis.

 

Alexandre et Lev Shargorodsky / Café Rome
Histoires de Café
nouvelles traduites du russe
ISBN 2-88340-024-5

Tableau loufoque de cette société juive issue de l’ex-Union soviétique. Qu’ils soient à Rome, à Genève, à Paris ou à Tel-Aviv, les personnages de Café Rome se retrouvent en groupe compact, avec leur folie.

Alexandre et Lev Shargorodsky, Café Rome, Ed. Metropolis.

 

Alexandre et Lev Shargorodsky / Schlomo part en voyage
Histoires de Café
nouvelles traduites du russe
ISBN 2-88340-018-0

Sept histoires, douces amères, dans la tradition juive, à raconter dans les cafés. Personnages incongrus et délirants, Schlomo, Berkovitch et les autres racontent, chacun à leur manière, leur exode vers la Terre Promise.

Alexandre et Lev Shargorodsky, Schlomo part en voyage, Ed. Metropolis.

 

David Vogel / Un amas de nuit
choix de poèmes 1915-1941
choix des poèmes, introduction et traduction de l’hébreu par Emmanuel Moses
ISBN 2-88340-046-6

Interné par la milice française à Drancy et disparu dans les camps de la mort, David Vogel, poète, romancier, a écrit une grande partie de son œuvre en hébreu. Il est reconnu comme un des grands écrivains de notre temps et son œuvre romanesque a été traduite dans de nombreuses langues.

Prix Nelly Sachs 1997 pour la traduction de la poésie

David Vogel, Un amas de nuit, Ed. Metropolis.

 

Av Inlender / Zoa
roman noir traduit de l’américain
ISBN 2-88340-005-9

Pour les amateurs de thrillers. Thérèse Moreau, romancière et traductrice, a parfaitement saisi le style haletant et angoissant de cet auteur américain : Une riche financière, héritière de cette secte très secrète des Zoa, un banquier hollandais, suspecté d’être nazi, Andropov, la fille du Pape... tout s’entremêle dans un suspense hallucinant. Et la belle Anna Blake, cette New-Yorkaise de cinquante ans, sera contrainte d’élucider ces mystères grâce à ses dons de prémonition et de parapsychologie

Av Inlender, Zoa, Ed. Metropolis.

 

Irena Lusky / La traversée de la nuit
récit autobiographique traduit de l’hébreu
Préface de Joshua Sobol

L’autobiographie d’une traversée de la vie dans la nuit. La jeune femme n’a que dix-sept ans à la veille de la guerre et voit brusquement son monde chavirer dans l’horreur. Du ghetto de Vilna aux camps de concentration, toute une vie bouleversée, une vie qui finira par triompher. Mais à quel prix ?

Irena Lusky, La traversée de la nuit, Ed. Metropolis.

 

Liana Badr / Une boussole pour un soleil
roman traduit de l’arabe
ISBN 2-88340-015-6

Passions et douleurs d’un peuple déraciné, Septembre noir, Sabra Chatila, Israël... à travers la vision d’une jeune Palestinienne. Mémoire présente, mémoire passée s’entremêlent dans ce roman de l’exil et de la guerre. Comme George Sand, Liana Badr ose utiliser le langage de tous les jours et renonce à la forme littéraire traditionnelle. Une voix, une écriture féministe dans une société masculiniste. Cet ouvrage a été traduit en anglais.

Liana Badr, romancière, a travaillé au sein d’organisations de femmes dans les camps de réfugiés; militante dans les milieux de l’O.L.P., elle est l’auteure de plusieurs romans. Elle vit à Jéricho.

Liana Badr, Une boussole pour un soleil, Ed. Metropolis.

 

Page créée le 30.10.01
Dernière mise à jour le 20.06.02

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"