retour à la rubrique
retour page d'accueil


Bouquet poétique Juin 2005
Dumenic Andry - Jean-Pierre Vallotton - Andreas Münzner - Oliver Scharpf

Dumenic Andry (en romanche, présentation en allemand) -
Jean-Pierre Valloton (en français) - Andreas Münzner (en allemand / auf deutsch) -
Oliver Scharpf
(en italien / in italiano)

Version imprimable

  Dumenic Andry

Dumenic Andry wurde am 7.5.1960 in Zürich geboren. Aufgewachsen ist er in Ramosch, Kanton Graubünden. Nach der Matura entschloss er sich zum Studium der Romanistik an der Universität Zürich. Andry arbeitete von 1995-2004 als Romanischlehrer am Hochalpinen Institut in Ftan. Er lebt in Zuoz. Arbeitet als Übersetzer. Dumenic Andry schreibt Prosa und Lyrik und veröffentlicht in Zeitungen und Zeitschriften und schreibt Beiträge für die Sendung Impuls des Radio Rumantsch. Paul Roche, L'anè ruot, Uniun dals Grischs 2000 (Übersetzung aus dem Franz.) Werke: Roba da tschel muond, Artori, Savognin 2002.

Abitar

Fa üna frasa cun abitar: Ils abitants abitan in lur abitaziuns.
Lur abitaziuns? Quai dependa.
Il DRG scriva suot il chavazzin abitaziun: "Allgemein rom. Lehnwort, da hier das Einfamilienhaus die Regel ist." Quai d'eira a la fin dals ons trenta. Oters temps.

Hoz sarà l'incuntrari la regla: Hoz abitan ils blers in abitaziuns. O chi "habiteschan in habitaziuns". Quels pajaran daplü fit - tscheins - mettain.
Schi sun da chasa, ingio chi abitan, es ün'otra dumonda. Abitar voul be dir star. Na automaticamaing esser dachasa, maindir viver.

A tour precis abita in mia pel, ch'eu am sainta bain in quella o brich. Mia pel es privata. Scha tü at saintast bain ed est da chasa e vivast in tia pel, nu dependa tant, ingio cha tü abitast.

Tschertadüns abitan jent. Abitar es lur paschiun. Tuot tenor suna talmaing paschiunats chi nu basta plü la prüma abitaziun, i dovran seguondas abitaziuns. In bels lös. Sco in Engiadina.
Ed els cumpran güsta - las seguondas abitaziuns. E schi nun es avuonda, schi fana far nouvas.
Ed in lur seguondas abitaziuns abitan els quellas pêr eivnas l'on e fan sco schi füssan almain uschè da chasa in lur seguondas abitaziuns sco in lur prümas.
E lur seguondas abitaziuns sun uschè preziusas ch'els nu cumportessan chi abitessan laint seguonds abitants, cur chi sun vödas.

Quels chi tscherchan il prüm lur prüma abitaziun!

HABITO ERGO
- BOOM!

(Engidain'Ota 2005)


Il rumantsch

Il rumantsch,
sco ch'el as sviluppa,
s'adatta viemain
sco Geheimsprache.

 

  Jean-Pierre Vallotton

Jean-Pierre Vallotton est né à Genève en 1955. Etudes de lettres et d'art dramatique. A publié une vingtaine de livres: poèmes, nouvelles, critique, ouvrages pour enfants, livres d'artistes, traductions (Ion Caraion, Sylvia Plath, Wolfgang Borchert, R.L. Stevenson). Sa page auteur: http://www.culturactif.ch/ecrivains/vallotton.htm.

L'autre rive

Dans le froid, instaurent leur domaine , palais de glaces sans tain où s'enlisent les reflets . Façonnent dans la neige fragile des étoiles d'étranges statues sans visage qui , à pas pesants , traversent notre nuit, avant de s'effacer aux premières lueurs du matin , triste rosée solitaire recouvrant nos jardins .

* * *

Leurs mains saignent tristement dans l'ombre , d'un sang blanc comme le lait de la nuit , blessées au roncier caché des étoiles dont elles voulurent goûter les fruits incomparables . Mais la saveur n'est plus permise à leurs lèvres flétries , pas plus que la joie du regard ébloui ou l'approche amoureuse des corps épanouis . Rien qu'un grand vide à peupler de longues insomnies .

* * *

Ainsi tombe leur mémoire d'ailleurs en lambeaux , lentement se détachent les fruits du passé , quittent l'arbre dans leur tête prenant toute la place , mais qui n'est que bois mort , pour se défaire enfin dans l'infertile terreau . Une à une flambent les images avec acharnement préservées , fusées éblouissantes englouties par le noir , les laissant sans tourments , sans espoirs, pantins désarticulés , ombres vides et nues qui flottent dans le soir .

* * *

L'écho affaibli d'une lointaine promesse confusément retentit en leur coeur décharné où le sang s'est caillé : chairs remodelées au son strident d'une trompette , appels de lumière vive réassemblant les ombres , toute meurtrissure changée en succulence de fruit .
Alors , dans le trouble enivrant de ces images crevant comme bulles inutiles sur l'eau d'un marais gluant , s'abandonnent à la dérive d'un courant fiévreux qui les déverse , floués , dans le grand Océan du Rien .

* * *

Epousent le vide dans la joie aphone de la réconciliation . Lettres de noblesse du silence sidéral , forment la lente écriture des nuages voyageurs . Renouent avec le rite , la désintégration radieuse . Se taisent dans le noir , tables tournantes , muettes obstinément . Oubli des voix et des tourments .

* * *

Dans l'absence de lumière qui leur crève les yeux , s'étonnent que nulle trace ne s'imprime sous leurs pas, que leurs cris se brisent au seuil même d'être proférés . Et s'ils croient saisir enfin le tracé de leur ombre sur les pierres du chemin , ce n'est qu'une flaque de nuit tombée silencieuse du grand vide où tout s'éteint .

 

  Andreas Münzner

Andreas Münzner ist bei Zürich aufgewachsen und lebt als freier Autor und Übersetzer in Hamburg. In seiner Übersetzung erschien 2004 bei Urs Engeler Editor der Roman Von wegen den Tieren von Noëlle Revaz. Werke: Die Höhe der Alpen, Roman, Rowohlt, 2002; Die Ordnung des Schnees, Gedichte, Zu Klampen, 2005; Geographien, Geschichten, Liebeskind, erscheint im August 2005.

Ceterum censeo

Der Träumer lässt seinen neuen Kontinent zu Wasser er sagte kürzlich die Berge sehen mitgenommen aus sie müssten neu gefaltet werden ich geh im Wald und denke nach den Wüsten müsste man die lange Weile kürzen man fragt sich warum keiner mehr die durchgebrannten Sterne wechseln will ich geh im Wald und denke nach die Wolken könnt man noch gebrauchen sagte er das Bild des Flusslaufs als Idee für schöne Muster von den Menschen das Konzept des Kusses ich geh im Wald und denke nach die größte Primzahl löschen sagte er so Großes tun dass niemand etwas merkt.

 

  Oliver Scharpf

Oliver Scharpf è nato a Lugano nel 1977. Nel 1997 si è aggiudicato il Premio "Montale" per le poesie inedite, pubblicate l'anno successivo da Scheiwiller nell'antologia del Premio. Dopo aver vissuto a Roma e Ginevra, si è trasferito a Milano, dove frequenta il corso di drammaturgia della Scuola d'Arte Drammatica "Paolo Grassi". Ha pubblicato: Uppercuts, Faenza, Moby Dick, 2004. (Premio Internazionale L'Aquila 2004 opera prima under 35, libro della fondazione Schiller 2005 )

Nuovi Uppercuts

n. 45

sull'intercity romapalermo dopo salerno ecco
che si sente l'odore in italia la notte in maggio
e l'inizio di un salmo: cocabirrapanini...caffé...
acqua...minerale...caffécocabirrapanini...acqua
cocabirracafféacqua...cocabirrapanini...caffè...

n. 51

questo è quello che resta di una poesia
scritta sul fondo di cartone
di una pizza portata a casa di notte
sei anni fa in via arco di santamargherita

n. 55

ma alla fine cosa volete che importi il film
bello brutto interessante qui là, e così via
perchè al cinema, già prima dell'inizio
se è una di quelle pellicole un po' rovinate
appaiono veloci dei punticini di luce qua e là
e qualche delicato graffio come stelle cadenti

n. 56

cammino senza meta per le strade di napoli
con un' anguria di otto chili sulla spalla
è il mio pappagallo muto che racconta
il mondo delle cose che a qualcuno si voleva
dirle, ma poi alla fine, non si sono dette

n. 57

il quattordici si ferma in escherwyssplatz
una ragazza con una breve coda di cavallo
guarda fuori dal finestrino
tipo fiammella azzurra di un beccobunsen
dimenticato in un' aula di liceo il venerdì

n. 61

tra un mucchio di cose che non servono più
fuori da un palazzo, alla periferia di amburgo
una palla da discoteca;
e non venitemi a parlare di plot narrativi, o peggio:
denunce della società, rapporti padri figlio eccetera
perchè se c'è una storia, un mondo
è questa palla da discoteca abbandonata
e buonanotte suonatori

 

Toute reproduction même partielle interdite
© Le Culturactif Suisse

Page créée le 06.06.05
Dernière mise à jour le 14.06.05

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"