retour à la rubrique

Actuellement sur le Cultur@ctif
Les invités du mois : Jean Richard (Editions d'en bas), Sabine Dörlemann (Dörlemann Verlag), Thomas Heilmann (Rotpunktverlag), Fabio Casagrande (Edizioni Casagrande) - Les Livres du mois : Fabiano Alborghetti : "Supernova" - Quentin Mouron : "Au point d'effusion des égouts" - Peter Stamm : "Au-delà du lac" - Mikhaïl Chichkine : "Deux heures moins dix" - Marius Daniel Popescu : "Les couleurs de l'hirondelle" - Arno Camenisch : "Ustrinkata" - Sylviane Dupuis : "Poème de la méthode" - Klaus Merz : "Die Lamellen stehen offen" - "In der Dunkelkammer" - Pietro Montorfani : "Di là non ancora" - Inédits : Elena Jurissevich : "Ce qui reste du ciel" - Erica Pedretti : "Plutôt bizarre"

 
retour page d'accueil




Editions Empreintes
Av. de la Gare 34 A
case postale 80
1022 Chavannes-près-Renens
Tél. ++41 (0)21 905 61 81
Fax ++41 (0)21 905 61 82

empreintes@empreintes.ch
http://www.empreintes.ch/


Coffret achevé d'imprimer
 

  Beat Christen / Poser un lapin - Versetzt

Les habits suspendent
aux cordes
nos corps.

L'absent
est présent.

Die Kleider hängen
an den Leinen
unsere Körper auf.

Was nicht da ist,
ist da

Beat Christen

Beat Christen, Poser un lapin - Versetzt, Editions billingue, Editions Empreintes, 2001.

 

  Francine Clavien / Terre arraisonnée

 

Hommes retournés,
nous sommes sortis du monde
sur nos balançoires.

Francine Clavien

 

Francine Clavien, Terre arraisonnée, Editions Empreintes, 2001.

  Jacques Moulin / La mer est en nuit blanche

 

On devient vite sauvage
à entendre la mer hennir
sur les galets en fuite.

Jacques Moulin

 

Jacques Moulin, La mer est en nuit blanche, Editions Empreintes, 2001.

  Jean Portante / La pluie comme un oeil

 

Je revenais de loin
et c'est ce que je fais parce que loin
est un mot tranché et que
chaque tranche répète que
les distances ne se domestiquent plus
elles restent sauvages
comme ton sourire
quand tu refais les comptes

Jean Portante

 

Jean Portante, La pluie comme un oeil , Editions Empreintes, 2001.

  Fabio Pusterla / Me voici là dans le noir

Me voici dans le noir
et il est loin
le trot des chevaux, le passage
de corps de lumières et de silhouettes sur l'eau
Lointain le feu, les voix.
Me voici dans la tourbe.

Fabio Pusterla
Traduit de l'italien par Mathilde Vischer

 

Fabio Pusterla, Editions Empreintes, 2002.

 

Page créée le 12.09.01
Dernière mise à jour le 20.06.02

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"