|
Mikhail Chichkine
Notice biographique
- Bibliographie - Lezione di calligrafia
| Notice
biographique |

|
Né en 1961 à Moscou, Mikhaïl Chichkine y a étudié l'anglais et l'allemand à la Haute Ecole Pédagogique. En 1994, il épouse Franziska Stöcklin, slaviste zurichoise établie à Moscou, qui deviendra sa traductrice. Le couple s'installe à Zurich en 1995. Après avoir travaillé comme enseignant, traducteur et interprète, Chichkine se consacre aujourd'hui à l'écriture. Son ouvre est traduite en plusieurs langues, et il est le seul écrivain russe a voir reçu les trois plus prestigieux prix littéraires de son pays pour deux livres, La Prise d'Izmaïl et Le Cheveu de Vénus .
Le Cheveu de Vénus , son dernier roman traduit en français, fait alterner les personnages, les lieux et les genres narratifs. Par son ampleur, il aborde un large spectre de thèmes et de problématiques tandis que sa langue virtuose joue sur plusieurs registres. Un «magma souverainement maîtrisé» où affleurent les grands noms de la littérature russe (lire la critique).
co
|
|
|
|
| Bibliographie |
Selon l'usage russe, les romans de
Chichkine ont paru dans une "grosse revue" (ici,
la revue moscovite Znamya), avant d'être repris en volume
par un éditeur. De là, la double indication
d'éditeur et de date qui intervient parfois. (Ndlr)
| Vsekh ozydaet odna noc (Omnes una
manet nox), in Znamya 1993/7-8; Moskva, Vagrius,
2001. |
| |
"Urok kalligrafii", in Znamya
1993/1.
Traduction : "La leçon de calligraphie", traduit
par Christine Zeytounian-Beloüs, in: Les Fleurs
du Mal russe, Anthologie de la nouvelle littérature
russe, Paris, Albin Michel, 1997. |
| |
| Slepoy musykant, Znamya, 1994/1. |
| |
| "Willkommen in Z", übersetzt
von Franziska Stöcklin, in Küsse und eilige
Rosen / Die fremdsprachige Schweizer Literatur,
Zürich, Limmat, 1998. |
| |
Russkaya Sveycariya / Literaturno-istoriceskiy
putevoditel, Zürich, Pano, 2000.
Traductions
Die russische Schweiz, übersetzt von Franziska
Stöcklin, Zürich, Limmat, 2003.
La Suisse russe, traduit du russe par Marilyne Fellous, Ed. Fayard, 2007. Prix du canton de Zürich 2000 |
| |
Vzyatie Izmaila, in Znamya,
1999/10-11-12; Moskva, Vagrius, 2000.
Traduction :
La Prise d'Izmail, traduit par Marc Weinstein,
Paris, Fayard, 2003. |
| |
Montreux-Missolunghi-Astapowo.
Auf den Spuren von Byron und Tolstoj : eine literarische
Wanderung vom Genfer See ins Berner Oberland, übersetzt
von Franziska Stöcklin, Zürich, Limmat, 2002.
Traduction :
Dans les pas de Byron et Tolstoï : Du lac Léman
à l'Oberland bernois, traduit par Colette Kowalski,
avec les photos de Yvonne Böhler, Noir sur Blanc,
2005. |
| |
Capelvenere, traduzione e cura di Emanuela Bonacorsi.
Traduction : Le cheveu de Vénus, Editions Fayard, 2007. |
| |
| Lezione di calligrafia, Roma, Voland, 2009. |
|
|
| Lezione di calligrafia |
"Dunque, alla base c'è la linea, il tratto. Prenda due punti, due oggetti qualsiasi nello spazio: si potrà sempre tracciare una linea che li collega. Tra le cose del mondo, fili invisibili: tutto è reciprocamente e indissolubilmente legato..."
Mikhail Shishkin, Lezione di calligrafia, Roma, Voland, 2009
Page créée le 29.01.04
Dernière mise à jour le
11.12.08
 |
|
|
© "Le Culturactif
Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"
|
|