Actuellement sur le Cultur@ctif
Les Livres du Mois : Daniel Goetsch : "Ben Kader" - Anne-Claire Decorvet : "En habit de folie" - Fabio Pusterla : "Corpo stellare" - Catherine Lovey : "Un roman russe et drôle" - Oscar Peer : "Das alte Haus / La chasa veglia" - Jacques Roman : "L’élan, l’abandon" - Mikhail Shishkin : "Lezione di calligrafia" - L'invité : Hans Ruprecht et le Festival international de littérature de Loèche-les-Bains - Inédits : Ursula Priess : "La chute à travers tous les miroirs" - Donata Berra : "A memoria di mare"

 
retour page d'accueil


Mikhail Chichkine

Notice biographique - Bibliographie - Lezione di calligrafia

Autre page sur l'auteur

Rubrique Livres du mois
La Prise d'Izmail
Dans les pas de Byron et Tolstoï
Capelvenere
Le cheveu de Vénus
Lezione di calligrafia

Rubrique Inédit
Par un hiver de commencement du monde


  Notice biographique

Mikhail Chichkine

Né en 1961 à Moscou, Mikhaïl Chichkine y a étudié l'anglais et l'allemand à la Haute Ecole Pédagogique. En 1994, il épouse Franziska Stöcklin, slaviste zurichoise établie à Moscou, qui deviendra sa traductrice. Le couple s'installe à Zurich en 1995. Après avoir travaillé comme enseignant, traducteur et interprète, Chichkine se consacre aujourd'hui à l'écriture. Son ouvre est traduite en plusieurs langues, et il est le seul écrivain russe a voir reçu les trois plus prestigieux prix littéraires de son pays pour deux livres, La Prise d'Izmaïl et Le Cheveu de Vénus .
Le Cheveu de Vénus , son dernier roman traduit en français, fait alterner les personnages, les lieux et les genres narratifs. Par son ampleur, il aborde un large spectre de thèmes et de problématiques tandis que sa langue virtuose joue sur plusieurs registres. Un «magma souverainement maîtrisé» où affleurent les grands noms de la littérature russe (lire la critique).

co

 

  Bibliographie

Selon l'usage russe, les romans de Chichkine ont paru dans une "grosse revue" (ici, la revue moscovite Znamya), avant d'être repris en volume par un éditeur. De là, la double indication d'éditeur et de date qui intervient parfois. (Ndlr)

Vsekh ozydaet odna noc (Omnes una manet nox), in Znamya 1993/7-8; Moskva, Vagrius, 2001.
 
"Urok kalligrafii", in Znamya 1993/1.
Traduction : "La leçon de calligraphie", traduit par Christine Zeytounian-Beloüs, in: Les Fleurs du Mal russe, Anthologie de la nouvelle littérature russe, Paris, Albin Michel, 1997.
 
Slepoy musykant, Znamya, 1994/1.
 
"Willkommen in Z", übersetzt von Franziska Stöcklin, in Küsse und eilige Rosen / Die fremdsprachige Schweizer Literatur, Zürich, Limmat, 1998.
 
Russkaya Sveycariya / Literaturno-istoriceskiy putevoditel, Zürich, Pano, 2000.
Traductions
Die russische Schweiz
, übersetzt von Franziska Stöcklin, Zürich, Limmat, 2003.
La Suisse russe, traduit du russe par Marilyne Fellous, Ed. Fayard, 2007. Prix du canton de Zürich 2000
 
Vzyatie Izmaila, in Znamya, 1999/10-11-12; Moskva, Vagrius, 2000.
Traduction : La Prise d'Izmail, traduit par Marc Weinstein, Paris, Fayard, 2003.
 
Montreux-Missolunghi-Astapowo. Auf den Spuren von Byron und Tolstoj : eine literarische Wanderung vom Genfer See ins Berner Oberland, übersetzt von Franziska Stöcklin, Zürich, Limmat, 2002.
Traduction : Dans les pas de Byron et Tolstoï : Du lac Léman à l'Oberland bernois, traduit par Colette Kowalski,
avec les photos de Yvonne Böhler, Noir sur Blanc, 2005.
 
Capelvenere, traduzione e cura di Emanuela Bonacorsi.
Traduction : Le cheveu de Vénus, Editions Fayard, 2007.
 
Lezione di calligrafia, Roma, Voland, 2009.


  Lezione di calligrafia

Mikhail Shishkin / Lezione di calligrafia "Dunque, alla base c'è la linea, il tratto. Prenda due punti, due oggetti qualsiasi nello spazio: si potrà sempre tracciare una linea che li collega. Tra le cose del mondo, fili invisibili: tutto è reciprocamente e indissolubilmente legato..."

Mikhail Shishkin, Lezione di calligrafia, Roma, Voland, 2009

 

 


Page créée le 29.01.04
Dernière mise à jour le 11.12.08

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"