retour à la rubrique
retour page d'accueil

"Crime et châtiment" de Dostoïevski

 

En lisant "Crime et châtiment" de Dostoïevski, je suis tombée en arrêt devant une curiosité de traduction. Au chapitre II de la deuxième partie, Raskolnikov cherche un endroit pour cacher les bijoux de la vieille usurière.

"Comme il débouchait de la perspective V... sur la place, il aperçut tout à coup sur sa gauche l'entrée d'une cour entourée d'immenses murailles"...

Dans cette cour, il voit une inscription à la craie sur une clôture. C'est là où les choses deviennent curieuses.

Dans la traduction de Pozner (Folio), j'ai lu qu'il était écrit: "Défence d'uriné".
André Markowicz (Babel) a traduit: "Ici on ne passe pas".

J'ai alors demandé à un Russe de voir l'original. Voici ce que Dostoïevski avait écrit:

"Sdes' stanovitsa voz prechtcheno"

.Il y a dans cette phrase 4 fautes qui donnent au moins trois interprétations différentes:

1) Zdes' stanovit'sa vosprechtcheno: il est interdit de se mettre ici
2) Zdes' stanovitsa voz: ici se met le chariot.
3) Zdes' stanovitsa vosprechtcheno: ici cela devient interdit (cela =peut-être "faire ses besoins...")

J'ai alors cherché ce que cela donnait dans d'autres langues. En allemand, j'ai trouvé deux variantes:

"Steenblaiben ferboten"
"Stehenbleiben verboten"

En italien, on peut lire:

"Cui è vietatto fermarsi"

En anglais:

"Stopping of carts prohibitted"

 

??? connaissez-vous d'autres traductions ???
anne.salem@urbanet.ch

 

Page créée le 20.11.97
Dernière mise à jour le 20.06.02

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"