retour à la rubrique
retour page d'accueil


Quand le multilinguisme de la Suisse se révèle utile

 


...trois défis majeurs apparaissent actuellement sur notre continent: la diversité culturelle, la décentralisation et la participation de la société civile

Jean-Frédéric Jauslin, directeur de la Bibliothèque nationale suisse, rappelle que son institution est chargée d'organiser l'accès en plusieurs langues aux bibliothèques européennes. Preuve que la Suisse peut transformer ses particularités nationales – le multilinguisme en l'occurrence – en une force.

Depuis 1995, la Bibliothèque nationale suisse (BN) travaille, de son propre chef, à la création d'un accès électronique multilingue aux catalogues et fichiers des bibliothèques. L'opération peut paraître purement technique, elle n'en a pas moins une grande importance du point de vue scientifique. En effet, depuis que les catalogues des bibliothèques sont disponibles en ligne au travers des réseaux de communication internationaux, ils peuvent être consultés d'un peu partout dans le monde. Mais, malgré cette révolution cybernétique de l'information, la barrière linguistique demeure entière: un chercheur français, par exemple, doit toujours connaître la terminologie anglaise pour consulter le catalogue de la Library of Congress de Washington. L'inverse est également vrai si l'on veut consulter les fichiers de la Bibliothèque nationale de France depuis Londres, New York ou Berlin. Cette situation est encore plus patente en Suisse puisque la BN décrit en allemand uniquement le contenu des documents qu'elle détient dans ses collections, indépendamment de la langue dans laquelle ils sont écrits. C'est pour cette raison que l'accès multilingue – permettant de rechercher dans sa langue maternelle un document dont la notice bibliographique a été établie dans une autre langue – est devenu prioritaire.

La BN, vu l'ampleur et la complexité des solutions à développer, est consciente qu'elle ne peut agir dans l'isolement. Sa nature d'institution patrimoniale d'un pays multilingue lui a permis d'entrer en négociation avec ses homologues européens. Et c'est ainsi que la Deutsche Bibliothek, la British Library et la Bibliothèque nationale de France ont montré un vif intérêt à cette situation et lui ont demandé de prendre la tête d'un projet de coopération internationale auquel elles apportent leur entier soutien. Il s'agit de favoriser l'accès multilingue (français, allemand et anglais dans un premier temps) aux catalogues et fichiers bibliographiques. Pour prendre toute la mesure de cette proposition, il faut savoir que les trois institutions étrangères mentionnées sont des bibliothèques nationales de rang mondial comprenant chacune plus de dix millions d'ouvrages et occupant entre mille et trois mille personnes. En comparaison, la BN, avec ses trois millions d'ouvrages et ses quelque cent collaborateurs, fait figure de «Petit Poucet». Pourtant, face à ces géants, c'est le nain qui est confronté concrètement et quotidiennement à l'expérience du multilinguisme et qui se trouve, de ce fait, dans la situation la plus favorable pour résoudre le problème. Partant, les trois institutions étrangères lui ont accordé leur confiance et ont signé avec elle, il y a quelques semaines, la convention MACS (Multilingual Access to Subjects).

Outre ses implications pratiques et scientifiques, ce projet est instructif et révélateur à plus d'un titre. D'abord, il démontre qu'à l'époque de la mondialisation, il n'est pas nécessaire de viser le gigantisme pour atteindre un niveau international et devenir le partenaire des plus grands. Une institution aux dimensions modestes qui sait «cultiver» avec intelligence des créneaux spécifiques peut apporter une contribution originale à une question d'envergure européenne. Ensuite, et surtout, cette opération peut servir de modèle pour la Suisse et son rôle en Europe et au-delà. En développant astucieusement ses particularismes – dans le cas de la BN, le multilinguisme –, en sachant les réinterpréter à la lumière des défis de notre temps, la Suisse peut continuer, selon l'expression à la mode, à «jouer dans la cour des grands». Plus encore, on peut aller jusqu'à dire que c'est en jouant à fond la carte de ses caractéristiques fondamentales que la Suisse continuera d'intéresser l'Europe, voire le monde.

Mais ce parcours doit être négocié avec subtilité. Il ne s'agit pas de se bercer de l'illusion que les anciennes recettes sont toujours valables. Il faut s'atteler à une véritable reformulation de nos spécificités (diversité linguistique et culturelle, fédéralisme, démocratie directe, démocratie locale, esprit associatif, souveraineté populaire, etc.), c'est-à-dire les situer en termes renouvelés dans le paysage de notre époque. Il faut aussi corriger notre mentalité qui, trop souvent, trahit un complexe d'infériorité et une tendance à l'autoflagellation face à nos grands voisins. Cette attitude est souvent désastreuse pour l'image de notre pays et ne correspond pas à l'idée que beaucoup de nos collègues étrangers se font de la Suisse. Ils attendent de notre part que nous mettions à disposition l'expérience que nous avons de nos spécificités pour faire face aux enjeux qui préoccupent actuellement la plupart des Etats européens.

Rappelons à ce sujet que trois défis majeurs apparaissent actuellement sur notre continent: la diversité culturelle, la décentralisation et la participation de la société civile. S'il sait saisir sa chance et s'il sait tenir le discours adapté pour l'exprimer, notre pays a évidemment un rôle capital à jouer dans ces différents domaines. A son niveau et dans son champ d'action, la BN tente de le faire en transformant une particularité historique – l'obligation de travailler en quatre langues – en force!

Jean-Frédéric Jauslin

3 novembre 1999

 

Page créée le 30.11.99
Dernière mise à jour le 20.06.02

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"