Il crocevia degli incubi 
                Inseguiti dai  sogni 
                  uomini in pieno  sonno in pieno spavento si assembrano 
                  sopra un terreno  incolto aperto al fiotto 
                  delle fogne, più  nero della notte. 
“Io – dice uno –  correvo e il cane mi ha morso 
ma la vicina  stava già morendo 
un cavallo mi  portava la gioia mi attendeva...” 
                Un altro gemeva:  “Uscivo da mio corpo, 
                  cambiavo la casa  la faccia 
                  non so più chi  ero, 
                  e ora ho questo  anello al dito 
                  lo vedo e piango  e non capisco.” 
                  e tutti, mezzi  nudi, a ridere a perdifiato. 
                  Più lontano si  forma un gruppo trepidante 
                  d’aver scoperto  un tesoro 
                  sul selciato,  dove non brilla 
                  che un coccio di bottiglia 
                  smeraldo e  zaffiro sul sangue del ruscello. 
                Così vanno gli  uni e gli altri 
  portati  dall’alito del sogno 
                  che li spinge  alla deriva. 
                Traduzione di Marco Stracquadaini 
                *** 
                Le carrefour des cauchemars 
                Des gens pourchassés par  leurs rêves, 
  en plein sommeil en  pleine épouvante s’assemblent 
                  sur quelque terrain vague  ouvert au flot 
                  des égouts, plus noir que  la nuit. 
« Moi, – dit l’un, –  je courais et le chien m’a mordu 
mais la voisine était  déjà mourante 
un cheval m’emportait le  bonheur m’attendait... » 
                L’autre gémit :  « Je sortais de mon corps, 
                  je changeais de maison de  visage 
                  je ne sais qui j’étais, 
                  pourtant j’ai cette bague  au doigt 
                  en la voyant je pleure  sans comprendre. » 
                  et tous à moitié nus  riant à perdre haleine. 
                  Plus loin se forme un  groupe grelottant 
                  d’avoir découvert un  trésor 
                  sur les pavés où rien ne  brille 
                  qu’un éclat de bouteille 
émeraude et saphir dans  le sang du ruisseau. 
                Ainsi vont les uns et les  autres 
  poussés par le souffle du  songe 
  qui les emporte à la  dérive. 
                Testi tratti da "Viola", n. 4, aprile 2008, pp. 65-66. 
                                   |