retour à la rubrique
retour page d'accueil


Matthias Tschabold


 


Si mon cœur est droit
je sais où vont mes rêves

Un vin sombre aux profondeurs de miel
est une fenêtre d'or pour mes amis

En assignant à la jubilation
la parabole qu'est notre vie
j'ai de quoi fléchir les voies de la fortune

L'échine de la terre accorde une valse à la lune
et sa lenteur est un miroir évanoui

C'est un service que la mauve opacité me réclame:
comme un alezan descendant à la mer
muet de tous ses souvenirs
pour étancher sa destinée à l'appel de son maître

 


Se il mio cuore è retto
so dove vanno i miei sogni

Un vino oscuro con profondità di miele
è una finestra d’oro per i miei amici

Affidando all’esultanza
la parabola ch’è questa nostra vita
ho quanto basta a piegare le vie della fortuna

La spina dorsale della terra accorda un walzer alla luna
e la sua lentezza è un esanime specchio

E’ un favore che la violacea opacità vuole da me:
come un sauro che scende verso il mare
muto d’ogni ricordo
per placare il suo destino al richiamo del padrone.

 

Extrait de L'Heure du Tigre © Editions Empreintes
Traduction en italien Pierre Lepori

 

Page créée le: 09.10.01
Dernière mise à jour le 09.10.01

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"