retour à la rubrique
retour page d'accueil


Thomas Heckendorn

Notice biographique

 


Heut ist nicht heute.
Jetzt ist nicht jetzt.
Der Kater ergreift
beim Schopf die Gelegenheit.

Der Sommer kommt wieder.
Ich bin nicht mehr ich.
Heut ist nicht heute und
jetzt nicht mehr jetzt

 


Le présent n’est pas présent.
Maintenant n’est pas maintenant.
Le matou saisit
l’occasion par les cheveux.

L’été reviendra.
Je ne suis plus moi.
Le présent n’est pas présent et
maintenant n’est plus maintenant

 

 


Ich aber leg mich zu dir
verschulde die Frucht
deines Leibes

und stehe auf
und gehe wohin du
nicht willst

und erinnere dich
an die Stunde. Die
Stunde

 


Mais moi je me couche auprès de toi
et je suscite le fruit
de ton corps

et je me lève
et je vais où
tu ne veux pas

et je te rends attentive
à l’heure. A
l’heure

 

 


Die Flasche schmeckt
wie Holz und Erde.
Du hast nicht mehr
nicht mehr viel

 


La bouteille a goût
de bois et de terre.
Tu n’as plus
n’as plus grand chose

 

 


Du bist
vergisst

meine alten Blätter
meine neuen Nüsse.

Du bist
vergisst

 


Tu es
oublies

mes vieilles feuilles
mes nouvelles noix.

Tu es
oublies

 

 


Und bin so frei und
nehme Platz.
Mensch du bist
sagt Marx
das Gerippe der Zeit.

Sie liegen heute
im Trend Herr Patient

 


Et je prends la liberté
et je m’assois.
Toi l’homme tu es
dit Marx
le squelette du temps.

Vous êtes très tendance aujourd’hui
Monsieur le patient

 

 


Spät besuchen die Füchse die Stadt.
Da schweigen die Sachen
und ihre Betreiber.
Nachtkerzen
gehorchen
dem kosmischen Wink.
Dein Termin ist Nonagenda.
Deine Wahrheit ist dein Schatten

 


Tard les renards visitent la ville.
Alors les choses se taisent
Et leurs exploitants.
Des épilobes
Obéissent
Aux signes cosmiques.
L’échéance est au nonagenda.
Ton ombre est ta vérité

 

 


Was uns fallen liess
Wird alle umfangen wie
Särge von Tannen
wie der Schrei Vereinzelter
wie das Blut der Nabelschnur

 


Ce qui nous a laissés tomber
va tous nous embrasser comme
des cercueils de sapins
comme le cri de solitaires
comme le sang du cordon ombilical

 

 


Flieh vor den Trommeln
der Verse und wenn du doch
hinhörst so stell dich

an den Mast deiner Firma.
Fessle die Glieder an Zeit

 


Echappe aux tambours
des vers. Entendrais-tu quand
même accote-toi

au mât de l’entreprise.
Amarre ton corps au temps

 

 


Wir schütteln deine
Hände gib her wir schütteln
dir noch eine noch

die Schreibhand die Stützhand die
Schreibhand die Stützhand die Schreib-

 


Nous secouons tes
mains donne t’en secouons
une encore une

main d’écrit la main d’appui
la main d’écrit main d’appui -

 

 


Nicht unerwartet
nicht unbekannt und dennoch
fremd ist deine Hand.

Hinter meinem gekühlten
Rücken wird Gutes gesagt

 


Elle n’est pas surprenante
pas inconnue et pourtant
lointaine ta main.

Derrière mon dos calmé
quelqu’un vient dire du bien

 

  Notice biographique

 

Thomas Heckendorn est né à Bâle en 1952 où il a également étudié les lettres. Premiers poèmes publiés dès 1978 dans la revue littéraire bâloise POESIE. Depuis son doctorat en philosophie, en 1984, il enseigne l’allemand au lycée Rychenberg à Winterthur. De 1989 à 1991, il est membre de la commission littéraire du Canton de Zurich.

Uhren deiner Landschaft, poèmes, Muttenz, 1982
Verworfen sind die grossen Entwürfe, poèmes, Bâle ,1985
Die Problematik des Selbst in G. Kellers “ Grünem Heinrich ”, Berne, 1989
Auf der Ferse des Todes, poèmes, Bottmingen, 1992

Publications dans diverses revues et anthologies.

URL : www.thomas-heckendorn.ch

Traduction : Monique Laederach

 

Page créée le: 02.05.02
Dernière mise à jour le 02.05.02

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"