retour à la rubrique
retour page d'accueil


Claire Genoux

 


J'ai tourné la poignée de broussailles
d'une porte dérobée sous les arbres
- quelques oiseaux avertis
par le cliquetis de sa serrure d'herbe
je descends les escaliers tourmentés par d'autres pas
laissant éparpillé derrière moi
mon passé comme du gravier

captive de ce torrent grondant de terre
ma nuit sera si sombre
qu'il faudra creuser à mains nues
dans la galerie des racines
mes yeux recouverts de leur châle d'anciennes paupières
je pourrai sans tressaillir
franchir enfin le lac d'un seul coup d'aile

 


Ho impugnato la maniglia di sterpi
di una porta nascosta sotto gli alberi
- qualche uccello avvertito
dal ticchettio della serratura fatta d’erba
scendo le scale già tormentate da altri passi
lasciando sparpagliato dietro a me
il mio passato come ghiaia

prigioniera di questo torrente grondante di terra
la mia notte sarà talmente scura
che occorrerà scavare a mani nude
nella galleria di radici
i miei occhi coperti dalla loro stola di palpebre antiche
potrò allora senza un tremito
attraversare il lago d’un solo colpo d’ala.

 

 


Elégies de novembres

Pourquoi faut-il que l’année se refermant ici
me sépare à jamais de ces jours clairs de novembre
où le soleil jaunissait à la crête des sapins
comme un soleil d’avril?

voyez la bataille des heures enfuies qui tempêtent à ma vitre
leur front d’écume dans l’air
leur saleté de cendre
voyez les heures qui résonnent
cordes bois trompettes
leur crinière en lambeaux claque comme des fouets
et voudrait gifler mes tempes

bataille des heures passées
- curieuse douceur d’une aile de papillon
griffant la peau sombre de la vitre qui ne s’ouvrira plus

***

Novembre et ma vie était jeune dans vos mains souples
notre chant était solide
et nous vivions la tête légère dans le ciel gris des voûtes

novembre et vos mains dansent encore
devant moi jusqu’au vertige
elles savaient en s’élevant
l’ampleur de tout l’obscur à venir
vos mains - rondeur d’oiseau
tremblent comme une caresse de soie à ma voix tue

novembre et ma vie est un peu d’eau
sur les lèvres du temps
et toujours suspendue au bruouillard limpide des pierres
cette musique aux ongles de ténèbres

 


Elegie di novembre

L'anno che qui si chiude perché mi deve
separare per sempre dai chiari giorni di novembre,
ove il sole impallidiva giallo tra le cime degli abeti
come un sole d'aprile?

guardate la battaglia delle ore perdute tempestare la mia finestra,
il loro fronte schiumoso nell'aria
lo sporco loro di cenere
vedete le ore rimbombanti
corde legni ed ottoni
le loro criniere a brandelli a schioccare di frusta
e vorrebbero schiaffeggiare le mie tempie

battaglia di ore trascorse
- dolcezza curiosa di un'ala di farfalla
che graffia la pelle scura di questo vetro chiuso per sempre

***

Novembre e la mia vita era giovane tra le vostre mani morbide
il nostro canto era solido
e vivevamo con la testa leggera nel cielo grigio ad ampie volte

novembre e le vostre mani davanti a me
danzano ancora fino alla vertigine
già sapevano nel gesto di levarsi
la profusione di oscurità che ci aspettava
le vostre mani - rotondità di passeri
tremano come una carezza di seta per la mia voce zittita.

novembre e la mia vita è un poco d'acqua
sulle labbra del tempo
e sempre sospesa nella chiara nebbia delle pietre
questa musica dagli artigli di tenebra.

 

 

Come sarebbe dolce d’abitare questa terra
e sentire il pulsare delle stagioni battere alle mie tempie
e possedere un petto ansante di vigne
che s’inarca al passaggio guantato del vento

ma questo corpo imperfetto posato sull’erba davanti al lago
non si mescola a nulla
insensibile al volto del cielo chinato sulla china
alle pur minime esitazioni del suolo

e pure un giorno tornerà a vivere in questo paese
la sua veste con maniche di sabbia
si gonfierà in pieghe ripide
sarà libero
della tremenda libertà della foglia morta

 


Qu'il serait doux d'habiter cette terre
de sentir le pouls des saisons battre à mes tempes
et posséder une poitrine haletante de vignes
qui se cambre sous le passage ganté du vent

mais ce corps imparfait posé sur l'herbe devant le lac
ne se mêle à rien
insensible au visage du ciel penché sur la pente
aux plus petites hésitations du sol

un jour pourtant, il reviendra vivre dans ce pays
sa robe aux manches de sable
se gonflera de plis raides
il sera libre
de cette liberté terrible de feuille morte

 

 

Chi respira tra cielo e lago
con questo fiato di cristallo?
Che dicono gli alberi agli alberi
che confessa la merla alla Selvastrella
che noi non comprendiamo?

Quanti segreti d’amore cuciti alle foglie basse
quante collane di sospiri tutt’intorno ai gambi
quante parole d’ordine
e risa soffocate dentro l’alcova del bosco ceduo?

Quanti scoppi di voce
e fragili messaggi di semi
che il vendo riprende e sussurra
sui vasti prati inclinati della sera?

Che mai potremo rispondere
con le nostre bocche balbuzienti?

 


Qui respire entre ciel et lac
avec cette haleine de cristal ?
que disent les arbres aux arbres
que confesse le merle à la pimprenelle
que nous ne comprenons pas ?

combien de secrets d'amour agrafés aux feuilles basses
de colliers de soupirs autour des tiges
combien de mots d'ordre
de rires étouffés dans l'alcôve des taillis ?

combien d'éclats de voix
de fragiles messages de graines
que le vent reprend en fredonnant
sur les prairies inclinées du soir ?

que pourrions-nous bien répondre
de nos bouches de bègues ?

 

 


Ho due piedi uniti
due occhi colmi di vertigine
un viso che il sole intaglia con la sua matita
due mani graffiate dalle preghiere
una mantellina di carta per traversare le tempeste
una cintura di carezze alla vita
due scarpe senza suola
e lo scialle grigio della morte attorno al collo

 


J'ai deux pieds joints
deux yeux remplis de vertige
un visage que le soleil entaille avec sa plume
deux mains égratignées de prières
une pèlerine de papier pour traverser les tempêtes
une ceintures de caresses à la taille
deux souliers sans semelle
et le foulard gris de la mort autour du cou

 

Extrait de Saison du corps © Editions Empreintes
Traduction: Pierre Lepori


Page créée le: 09.10.01
Dernière mise à jour le 09.10.01

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"