retour à la rubrique
retour page d'accueil


Jean Cuttat

 


VII

Canzone della vita

La madre dice: no-bimbo-mio!
Il padre dice: questo-è-vietato!
Il buon abate: non-lo-vuol Dio!
L’istitutore: sarai-punito!
Chi dice: taci! Chi dice: smamma!
Chi dice: lascia-tranquilla-mamma!
Il grande amore: no-non-mi-amare!
Il colonnello: passo-marziale!
L’uomo con falce: fine-ai-tuoi-giorni!
L’uccel burlone: cippirimerli!

 


VII

Chanson de la vie

Sa mère dit: non-mon-enfant!
Son père dit: je-l’interdis!
Le bon curé: Dieu-le-défend!
L’instituteur: je-te-punis!
On dit: tais-toi! On dit: va-file!
On dit: veux-tu-rester-tranquille!
Le grand amour: ne m’aime-pas!
Le colonel: marchez-au-pas!
L’Homme à la faux: tu-es-foutu!
L’oiseau moqueur: turlututu!

 

 

IX

Canzone del collegiale

A piedi scalzi sono fuggito
dalle finestre del collegio
ma già ben presto ero rapito
nelle tre leggi dell’Infinito.
Ma dove corri, alunno fallace?
Laddove corro, il sole nasce
e ho tanto, tanto, tanto vissuto.
Bella canzone, collegio greve,
giorni di pace e giorni di neve:
non ci sarà tempo perduto.

 


IX

Chanson collégienne

Moi je fuyais sur mes pieds nus
par le fenêtres du collège
et vite me prenaient au piège
le trois leçons de l’Absolu.
- Où courez-vous, mauvais élève?
- Là où je cours, le jour se lève
et j’ai longtemps, longtemps vécu.
- Bonne chanson, triste collège,
jours de silence et jours de neige:
il n’y a pas de temps perdu.

 

 

XIII

Canzone delle mitragialtrici

Cari soldati di buona vaglia
amiamo orsù le fidanzate!
I baci secchi di mitragliate
(i loro ferri per far la maglia)
sui nostri cuori e davanti a Dio
verran domani per dirci addio.
Perché cercare, amanti folli,
i vostri amori quaggiù tra i morti,
giacché alla fine tornati ai colli
sono i soldati che han tutti i torti!

 


XIII

Chanson des mitrailleuses

Soldats de bonne volonté,
aimons-les bien nos amoureuses!
Les baisers secs des mitrailleuses
(leurs aiguilles à tricoter)
contre nos coeurs et devant Dieu
viendront demain nous dire adieu.
- Pourquoi chercher, folles chéries,
des amoureux parmi le morts,
puisqu’à la fin dans les patries
tout les soldats ont toujours tort!

 

© extrait de Les chansons du mal au coeur, Bertil Galland, 1972
Traduction en italien: Pierre Lepori


Page créée le: 09.10.01
Dernière mise à jour le 09.10.01

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"