retour à la rubrique
retour page d'accueil


Iren Baumann

Notice biographique

 


Party

Weit in die Nacht hat sich
der Tag gedrängt
wollte und wollte nicht aufgeben
Gerede zerwühlte die Schläfrigkeit
rüttelte an den Knochen
die Gesichter schon weiss
klappten auf und zu
künstliches Licht spiegelte sich im Wein
kaum geriet der Jackenstoff
in die Nähe des fremden Ärmels
schlug eine Faust auf den Tisch
noch einmal wurde es taghell
dann verloren sich die Gäste
in den Parallelstrassen der Dunkelheit

 


Party

Le jour s’est avancé
loin dans la nuit
ne voulait absolument pas renoncer
des parlotes fouillaient la somnolence
bousculaient les os
les visages blancs déjà
s’ouvraient et se fermaient
une lumière artificielle brillait dans le vin
à peine l’étoffe d’un veston s'avançait-elle
vers une manche étrangère
qu’un poing aussitôt s’abattait sur la table
une fois encore le jour s’est éclairé
alors les invités sont allés se perdre
dans les rues parallèles de l’obscurité.

 

 


Krankgeschrieben

Sonderbar
sich zwischen Thuja und wilden Beeren
vom Hauch verwitterter Grabsteine
anwehen zu lassen
es waren nicht viele – selbst
die Frist für Tote läuft ab
die neuen erhalten Platz
unter streng ausgerichteten
Erikastauden
dem Einheitsmodell postumen
Ausgleichs

Da überfiel mich
eine schreckliche Traurigkeit
nicht wegen der Toten sie sagten
es kümmere sie nicht ob da oben
ein Schmuck stehe und ob er
die Bezeichnung verdiene
sondern weil die heimlichen Spaziergänge
auf Vorgarten und Gräber beschränkt waren
und weil eines Tages auch
diese winzige Entscheidung
entfällt

 


Déclarée malade

Etrange
de recevoir
l’haleine des pierres tombales rongées par le temps
entre thuyas et baies sauvages
elles n’étaient pas nombreuses – même
pour les morts il y a des délais qui expirent
les nouveaux ont droit à une place
sous les plants de bruyère
strictement alignés
le modèle même de l’égalité
posthume

Alors une terrible
tristesse m’a assaillie
non pour les morts ils disaient
peu importe qu’il y ait
là-haut un ornement et
s’il mérite ce nom
mais parce que les promenades secrètes
étaient réduites au jardinet et aux tombes
et parce qu’un jour cette
minuscule latitude elle aussi
disparaît

 

 


Am Meer

Ein Mädchengesicht aus Sand
Wasserhände bekleiden den Hals
mit Schaumspitzenbordüren
sprühen weissen Tüll drüber
ziehen ihn weg
machen immer neue Anproben
verändern das Werk
des unbekannten Liebhabers
fügen etwas hinzu
tragen etwas ab
im Gleichmass der hin- und
zurückgleitenden Wellen
Schlummerplatz einer Möwe
Kinder, die ihre Eimerchen
in der Unendlichkeit des Strands
an exakt dieser Stelle
auffüllen

Traduction Monique Laederach

 


Au bord de la mer

Visage de jeune fille dans le sable
des mains d’eau revêtent le cou
d’un col aux dentelles d’écume
vaporisent des tulles blancs par-dessus
les retirent
font encore des essais
transforment l’ouvrage
de l’amant inconnu
y ajoutent ceci
en ôtent cela
dans la mesure des vagues
roulant se déroulant
gîte au sommeil d’une mouette
enfants qui dans l’immensité de la plage
emplissent leurs petits seaux
à cet endroit
exactement


  Notice biographique

 

Iren Baumann
née en 1939, vit à Zurich.
Première publications en revue dès 1987.
Das blaue Zimmer, poèmes, Eremitenpresse, Düsseldorf, 1990.
In unbekannter Richtung, poèmes, idem, 1993
Prix 1994 de la "Internationale Bodenseekonferenz" pour la littérature
Die vorgewärmten Schuhe, poèmes, Ed. Klaus Isele, 2000.

Nombreuses publications en revues.
Bénéficiaire de la bourse 2000 de la Ville de Zurich dans son atelier de Berlin.

 

Page créée le: 09.10.01
Dernière mise à jour le 09.10.01

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"