ATELIER DE TRADUCTION THÉMATIQUE
Traduire le théâtre: une parole en acte
Avec Jean-Louis Besson et Barbara Engelhardt
Du 8 au 11 décembre 2011 à L'arc Romainmôtier (Suisse)
Délai d'inscription 15 octobre 2011
Comment traduire une pièce de théâtre aujourd'hui? Quels sont les éléments qui favorisent le passage à l'acte de la traduction? Entre la voix et le souffle, le corps et le texte, la page et le plateau, cet atelier de traduction propose de filer les textes dans leur passage d'une langue à l'autre. De quels instruments disposent l'allemand et le français – en tant que langues cibles – pour faire de cette parole un acte, de cet acte une parole singulière? Public cible: 5 traducteurs/-trices littéraires professionnels avec l'allemand comme langue cible et 5 traducteurs/-trices littéraires professionnels avec le français comme langue cible. L'atelier s'adresse à tous les traducteurs/-trices qui travaillent sur des textes de théâtre – quelle que soit la langue à partir de laquelle ils traduisent.
***
THEMATISCHER ÜBERSETZERWORKSHOP
Theater übersetzen: Vom Wort zum Spiel
Mit Jean-Louis Besson und Barbara Engelhardt
8. bis 11. Dezember 2011 im L'arc Romainmôtier (Schweiz)
Einsendeschluss 15. Oktober 2011
Wie übersetzt man Theater heute? Wie kommt man vom Wort zur Tat? Am Schnittpunkt von Stimme und Atem, Körper und Text, Seite und Bühne, versuchen wir im Übersetzungsworkshop, die Theatertexte bei ihrem Übergang von einer Sprache zur anderen zu begleiten. Über welche Instrumente verfügen die deutsche und die französische Sprache – als Zielsprachen –, um aus dem Wort das Spiel zu locken und dem Spiel seine eigene Sprache zu geben? Zielgruppe: 5 professionelle LiteraturübersetzerInnen mit Zielsprache Deutsch und 5 professionelle LiteraturübersetzerInnen mit Zielsprache Französisch. Das Seminar richtet sich an alle ÜbersetzerInnen, die mit Theatertexten arbeiten – aus welcher Sprache sie auch immer übersetzen.