José-Flore Tappy
José-Flore Tappy, Lunaires, La Dogana, 66 p.

José-Flore Tappy / Lunaires

Fidèle à la voie tracée dans ses précédents recueils, José-Flore Tappy avance, désolée, sur le sol précaire de la planète terre, répétant ses questions précises et dardant sur les êtres, les choses, un regard stupéfait. Faim, froid, pauvreté : pas moyen de s'extraire de cette étroitesse, sinon par l'exécution de quelques gestes quotidiens, solidaires, par d'humbles besognes et une opiniâtre patience. Les poèmes apparaissent dès lors, dans cette errance nocturne, comme autant de haltes haletantes face au vertige de l'immensité, courts et musicaux suspens de la conscience hallucinée, placés sous la clarté cosmique, interrogative et depuis toujours ambivalente de la lune.

La Dogana

José-Flore Tappy, Lunaires, La Dogana, 66 p.

 

Poème

Dans ma robe de drap fruste
osseuse
plus aiguë qu'un silex
je creuse
l'étouffante noirceur
je gratte avec mes ongles
le salpêtre de la nuit

© La Dogana

extrait de "Lunaires" de José-Flore Tappy, La Dogana, 46, chemin de la Mousse, CH 1225 Chêne-Bourg / Genève

 

Extrait de presse

La lune nimbe de lumière les poèmes de José-Flore Tappy

L'écriture laconique de la poétesse se prête cette fois aux brouillards nocturnes, en contraste avec l'univers solaire de ses oeuvres précédentes. Mais on y retrouve la même énergie servie par le jeu des images et des sonorités.

Tour à tour cage de buée, hublot d'un navire invisible, savon, melon d'eau ou cerf-volant, la lune, dans ses merveilleuses métamorphoses, domine le nouveau recueil poétique de José-Flore Tappy. Elle baigne tout le livre de sa lumière, rêveuse et presque irréelle, espiègle ou hallucinée. Après trois recueils essentiellement solaires, brûlants, tragiques, voici, comme une réalité décalée, le versant nocturne, voilé de brume ou de brouillard, de l'univers poétique très personnel de José-Flore Tappy...

José-Flore Tappy, Lunaires, La Dogana, 66 p.

Marion Graf
Le Temps
26.05.01

 

Bio-bibliographie

Née en 1954. Collaboratrice scientifique au Centre de recherches sur les lettres romandes de l'Université de Lausanne. Travaille dans l'édition de textes à partir d'archives littéraires. A publié notamment Ernest Bloch, Romain Rolland, Lettres 1911-1933 (Payot, Coll. "Les Musiciens", 1984) ; Catherine Colomb, Oeuvres complètes, 3 volumes, (L'Age d'homme, 1993) et Jean Paulhan - Monique Saint-Hélier, Correspondance 1941-1955 (Gallimard, "Cahiers de la nrf", 1995)

Poésie

Errer mortelle, Payot, 1983 (Prix Ramuz de poésie 1983).
Pierre à feu, Empreintes, 1987 (Prix 1988 du Fonds du Jubilé de l'UBS)
Terre battue, Empreintes, 1995. Traduction allemande d'Eleonore Frey : Gestampfte Erde, Zurich, Howeg, 1998. Avec une postface d'Iso Camartin.

A été invitée à présenter ce livre à la Foire du Livre de Francfort, dans le programme littéraire de la Suisse, le 9 octobre 1998, avec la participation d'Iso Camartin.

Les deux premiers recueils ont été réédités ensemble chez Empreintes, dans la collection Poche/Poésie, 1995. Avec une préface de Daniel Maggetti.

Monographie

sur l'artiste Loul Schopfer (dessins et sculptures), Vevey, Fondation pour les Arts et les Lettres, 1994.

Traduction

Poètes d'Amérique latine pour les revues Ecriture, Condor, Archipel et Revue de Belles-Lettres.
Poèmes d'Erika Burkart, en collab. avec Marion Graf, pour une édition collective bilingue de Schweigeminute / Minute de silence (Lausanne, L'Aire / CH, 1991).
Anna Akhmatova, numéro spécial de la Revue de Belles-Lettres, en collaboration avec Marion Graf: conception et réalisation, et traduction d'une soixantaine de poèmes (Genève, 1-3, 1996, 419 p.)

Etudes sur la traduction

"Lire Gòngora en français" (étude comparative de trois traductions différentes des Sonnets: Pierre Darmangeat, Bernard Sesé et Philippe Jaccottet), in Revue de Belles-Lettres, no 1-2, 1987, pp. 89-100; repris dans Jean-Pierre Vidal, Philippe Jaccottet, études et documents, Lausanne, Payot, 1989, pp. 235-244.
"Paroles en migration dans la Revue de Belles-Lettres", in L'Ecrivain et son traducteur en Suisse et en Europe, Genève, Zoé, 1998, pp. 214-221.

Scène : traduction et création

Traduction en français du Pierrot lunaire de Schönberg, d'après le livret allemand de Hartleben. Création de Pierre eau lune air. 21 poèmes mis en musique par le compositeur Jacques Demierre. Spectacle en deux parties, créé à Genève et Lausanne en septembre 1997, dans une option de musique de chambre. Avec le Trio A Piacere, augmenté de trois musiciens. Mise en scène de François Rochaix. Interprète des deux oeuvres : la comédienne et chanteuse Yvette Théraulaz. (Festival de La Bâtie à Genève: le Nouveau-Fusier Ferney-Voltaire, et Théâtre de Vidy à Lausanne).

Travaux scientifiques

  • Ernest Bloch et Romain Rolland,
    Lettres 1911-1933, présentation et notes, Lausanne, Payot, 1984, 222 p.

  • Pierre-Louis Matthey, poète et traducteur,
    en collab. avec Doris Jakubec, revue
    Etudes de lettres, avril-juin 1990, 207 p.

  • Catherine Colomb, Oeuvres complètes, 3 volumes, Lausanne, L'Age d'homme, 1993
    Etablissement du texte, notes, bibliographie; préface au 3e volume, et choix des inédits.

  • Jean Paulhan-Monique Saint-Hélier, Correspondance, 1941-1955, Paris, Gallimard,
    "Les Cahiers de la NRF", 1995, 437 p. Etablissement du texte, présentation et notes.

  • Monique Saint-Hélier, "La fiancée de Gargantua",
    No spécial de la revue Etudes de Lettres, Lausanne, juillet-septembre 1995.
    (Notamment l'établissement d'un texte inédit de Monique Saint-Hélier sur Louise Labé, et sa préface.)

Renseignements auprès de :

Florian Rodari. Tél. 022/ 7365444 ou 0033/ 145481252. E-mail : frodari@caramail.com
Stéphanie Cudré-Mauroux : Tél. 022/ 3231837 ou 031/ 3232355
E-mail : stephanie.cudre-mauroux@slb.admin.ch ou catherine.cudremauroux@bluewin.ch