retour à la rubrique
retour page d'accueil


Rut Plouda

  Rut Plouda / Comme si de rien n'était - Sco scha nöglia nu füss
 

Rut Plouda est née à Tarasp en 1948. Institutrice de formation, elle vit aujourd'hui à Ftan. De langue romanche vallader, elle a publié en 2001 chez Octopus, à Coire, Sco scha nuglia nu füss : un remarquable petit volume, que les Editions d'en bas, le Service de Presse Suisse et le Centre de traduction littéraire ont voulu mettre à disposition des lecteurs francophones. Il paraîtra donc ce printemps en édition bilingue vallader-français, dans la traduction de Gunhild Hoyer, sous le titre Comme si de rien n'était. Rut Plouda y raconte l'expérience de la perte d'un enfant en une prose poétique sobre et habitée d'un immense amour. En voici un extrait.

 

  Inédit
 

Sco scha nöglia nu füss

I dà pleds chi restan esters. Chi's ferman sül glim d'ün üsch. Chi restan inclur aint il piertan d'ün ospidal. EFFECTSPERSUNALS, per exaimpel: üna giacca d'inviern ün pullover taglià permez davant giò ün pêr chotschas grischas ün pêr chotschas suot blau s-chüras üna chamischöla tagliada permez davant giò ün pêr stinvs grischs ün pêr s-charpas otas floudradas cun lana da bescha ün schal grisch da lana ün s-charnütsch cun üna chadainina d'or, uraglins, ün'ura da bratsch üna tascha per intuorn la vita cun üna buorsa, üna carta d'identità, üna carta pel tren cun tschinch datums, l'ura e' e'l lö da svalütaziun.

EFFECTSPERSUNALS. In üna tas-cha da palperi ch'eu tegn tuot in d'üna jada aint in man. Ch'eu poz aint il auto. Ch'eu port aint in chasa.

***

 

Comme si de rien n'était

Il y a des mots qui vous restent étrangers. Qui s'arrêtent sur le seuil d'une porte. Qui restent quelque part dans le couloir d'un hôpital. EFFETS PERSONNELS, par exemple : une veste d'hiver un pull-over coupé en deux par-devant une paire de pantalons gris une paire de pantalons bleu foncé un maillot de corps coupé en deux par-devant une paire de chaussettes grises une paire de chaussures montantes fourrées de laine de mouton une écharpe grise en laine un petit sac avec une chaînette d'or,des boucles d'oreilles, une montre-bracelet une banane avec un portefeuille, une carte d'identité, une carte de train pour plusieurs trajets avec cinq dates, heures et lieux d'oblitération.

EFFETS PERSONNELS. Dans un sac en papier que tout à coup, je tiens en mains. Que je pose dans la voiture. Que je rapporte à la maison.

***

 

I sofla e sbischa. Alch frais-ch e chaprizius va per cumün intuorn hoz ed in tuot esa üna tensiun chi fa star alert. Nüdas croudan las battüdas giò dal clucher aint il sbischöz. Eu ser la fanestra e'm s-chod ils mans pro la pigna. In stüva savura da mandarinas e da tschiculatta, ün zich eir da l'altschiva ch'eu n'ha miss a süar. Uossa manca be amo l'uschöl chi clocca. Tuot am para nouv. Id es sco quella jada ch'eu sun gnüda qua. Tuot d'eira oter. Perfin l'inviern. Eir las chanzuns. E davo lura quellas sairas cul tschêl staili, cullas muntognas cleras e calmas. Nots chi tramurtivan la fatscha. Teis bap ed eu d'eiran ün prinzi ed üna princessa e la naiv scruoschiva suot noss pass.

Du vent, des giboulées. Aujourd'hui quelque chose de frais et de capricieux hante le village et en tout, il y a une tension qui tient l'esprit aux aguets. Du clocher chaque sonnerie tombe nue dans la tempête de neige. Je ferme la fenêtre et me chauffe les mains contre le poêle (4). Dans la grande pièce (5), une odeur de mandarines et de chocolat, un petit peu aussi du linge que j'ai mis à sécher. Il ne manque plus maintenant que le claquement des volets. Tout me paraît nouveau. C'est comme pour la première fois où je suis arrivée ici. Tout était différent. Même l'hiver. Les chansons aussi. Et puis ces soirées sous un ciel étoilé, avec les montagnes claires et calmes. Des nuits qui glaçaient le visage. Ton père et moi, nous étions un prince et une princesse, et la neige crissait sous nos pas.

L'amour, ça fait pleurer, dschaiva la chanzun, mo l'amur faiva rier, ans laschaiva svolar tras ils dis e tras las nots.

L'amour, ça fait pleurer.

****

L'amour, ça fait pleurer, disait la chanson, mais l'amour rendait joyeux, il nous donnait des ailes pour traverser les jours et les nuits.

L'amour, ça fait pleurer.

***

La fanestra dal tren es plain tockins naiv. Minchatant sglischa ün guot d'aua tantergiò, il prüm aval, piglia inaspettadamaing ün'otra direcziun, invia o innan e's ferma. Id es s?chür ed i naiva coura. Il tren as ferma pro mincha staziun. Eu nu vegn mai da verer che chi's müda davoman vi da la fanestra, da dudir mincha jada ils clocs suords dal tren chi va darcheu inavant. Meis ögls sun drizzats sülla fanestra, ma tuot in üna jada es quia nossa stüva culla chandaila impizzada sün balcun, il giat giaschantà sün pigna, giò per terra cudeschs e gazettas, i sclingia il telefon, quia sun eu, dist, ed eu prov da m'algordar a tia vusch. Lura es darcheu quia la fanestra, alch s'ha müdà, ma eu nu sa che. A tai plascha da verer a gnir ils tunnels. Tü at tschaintast sül banc in sez da schneder ed intant cha coura srantunan mürs s?chürs speravia at saintast ferm e curaschus e teis ögls rian.

La fenêtre du train est couverte de petites plaques de neige. Parfois une goutte d'eau se glisse entre elles, d'abord vers le bas, puis prend soudain une autre direction, va ou vient et s'arrête. Il fait nuit, dehors il neige. Le train s'arrête dans toutes les gares. Je n'arrive jamais à voir ce qui petit à petit change sur la vitre de la fenêtre, je n'arrive pas à entendre les à-coups sourds du train chaque fois qu'il redémarre. Mes yeux sont fixés sur la fenêtre, mais soudain devant moi, c'est notre grande pièce avec la bougie allumée sur le rebord de la fenêtre, le chat allongé sur le poêle, par terre des livres et des journaux, le téléphone qui sonne, c'est moi, dis-tu, et j'essaie de me souvenir de ta voix. Et puis c'est de nouveau la fenêtre du wagon, quelque chose a changé, mais je ne sais pas quoi. Toi, tu aimes voir arriver les tunnels. Tu t'assieds en tailleur sur la banquette et pendant que dehors défilent des murs sombres dans un bruit de tonnerre, tu te sens fort et courageux et tes yeux rient.

Il tren dà üna ramanada e mia tas?cha da plastic crouda per terra. La vusch dad hom our da l'otpledader disch il nom da la prosma staziun. I tuna sco ün imbüttamaint.

***

 

Le train a un violent sursaut et mon sac en plastique tombe par terre. Une voix masculine sort d'un haut-parleur et dit le nom de la prochaine gare. Ce nom sonne comme un reproche.

***

 

Il bescher

Il bescher piglia ün bastun aint in man, e fingià chamina'l tras las giassas dal cumün davo un tröp bescha chi crescha ad ögl vezzond, el doda il sbeglöz da las nuorsas chi han pers lur pitschens e'l sbeglöz dals agnels chi tscherchan lur mammas.

Uffants, homens e duonnas stan süls vamportas e davant las cuorts. I cloman. I sbrajan. I rian. La scossa banduna il cumün. Tuot resta inavo: las fatschas, ils mans, las vuschs. Il bescher vezza be sia scossa, co ch'ella vain plü largia, plü lomma. El tilla sieua, el tilla guida. Seis di s'impla cun sulai, s-chellas e'l sbeglar da la bescha. Il bescher nun ha temma dal s?chür. El ha seis chan, seis fö e seis curtè da busacha. La scossa giascha e rumaglia. El taglia giò flettas pan e chaschöl e parta cul chan. Il fö es grond. Ün sibelin fraid vain our per la val. Il bescher sglischa plü daspera al fö e fa sü il cularin dal caput. Cagiò schuschura l'aua. Casü esa stailas e stailas.

***

Le berger

Le berger prend son bâton en main, et déjà il marche par les ruelles du village, derrière un petit troupeau de moutons qui grossit à vue d'œil, il entend le bêlement des brebis qui ont perdu leur petit et l'appel des agneaux qui cherchent leur mère.

Des enfants, des hommes et des femmes se tiennent devant (6) les portes des maisons et des cours intérieures (7). Ils appellent. Ils crient. Ils rient. Le troupeau quitte le village. Tout reste derrière : les visages, les mains, les voix. Le berger ne voit que son troupeau qui devient plus large, plus tranquille. Il le suit, il le conduit. Sa journée se remplit de soleil, du son des clochettes et des bêlements de moutons. Le berger n'a pas peur de l'obscurité. Il a son chien, de quoi allumer son feu et son couteau de poche. Le troupeau est couché et rumine. Lui, coupe des tranches de pain et de fromage qu'il partage avec son chien. Les flammes sont hautes. Un petit souffle froid monte de la vallée. Le berger se glisse plus près du feu et remonte le col de sa pèlerine. En bas le ruisseau chuchote. En haut il y a des milliers d'étoiles.

***

 

Che fa cha la dumengia es otra co tschels dis? Eu am sdruagl, eu pens dumengia, hoz esa dumengia, ed il sulai coura es oter intant chi batta las set. Zinslas da sömmis passan tras il cheu, programs da lündeschdi chi vain o da venderdi passà, ün mumaint es quia il sentimaint d'esser debit alch ad inchün. Plü tard doda musica our da tia chombra: Eine Herde weisser Schafe ist mein Königreich ... Sül fuond sun sternüdas cd's e cassettas. Il chaschuot da tia maisina da not es mez avert. Tü hast tut oura las cartas culs salüds da vacanzas: Grecia, Rimini, Paris. Tü tillas guardast, las cartas, e nu dist nüglia. Lura tillas mettast a lö e cumainzast a't trar aint ... und die kleine Hütte mein Palast. Mincha jada cha la chanzun es a fin schmachast il pom e fast ir da prüma. Eu guard ils stars cha tü hast tachà vi da la paraid, lur fatschas, lur corps. Tü sezzast sül ur dal let e't tirast aint ils stinvs. Ün di, dist, vegna davent. Eu vegn cun üna barcha oura sül mar e nu tuorn mai plü.

***

En quoi le dimanche est-il différent des autres jours ? Je me réveille, je pense : dimanche, aujourd'hui c'est dimanche, et dehors, le soleil est différent quand il sonne sept heures. Des lambeaux de rêves me passent par la tête ainsi que les obligations de lundi prochain ou de vendredi dernier et même un instant, l'impression de devoir quelque chose à quelqu'un. Plus tard, j'entends de la musique qui vient de ta chambre : Eine Herde weisser Schafe ist mein Königreich ... ('un troupeau de moutons blancs, c'est mon royaume…'). Sur le plancher sont éparpillés des CD et des cassettes. Le tiroir de ta table de nuit est à moitié ouvert. Tu as sorti les cartes postales avec des bonjours de vacances : la Grèce, Rimini, Paris. Tu les regardes, ces cartes postales, et tu ne dis rien. Puis tu les remets en place et tu commences à t'habiller … und die kleine Hütte mein Palast ('… et le petit chalet est mon palais'). Chaque fois que la chanson est terminée, tu appuies sur le bouton et tu la repasses depuis le début. Je regarde les stars que tu as collées sur le mur, leurs visages, leurs corps. Tu es assis sur le bord du lit et tu enfiles tes chaussettes. Un jour dis?tu, je partirai. Je partirai loin en mer, sur un bateau et je ne reviendrai jamais plus.

***

 

Dapertuot algua la naiv. Teis bap es i a cleger flurs da coller. I s'affan bain sper la tabla da lain cun sü teis nom. Da tschella vart dal mür savura amo adüna da bocs. La senda sü da la costa es darcheu terraina e plain chasas da lindornas. Minchatant am tschainta sül banc. Mo be pac mumaint. Il vent es amo vaira fraid. Mincha not tuorna la naiv o la dscheta sur cumün.

Partout la neige fond. Ton père est allé cueillir des chatons de noisetier. Ils vont bien à côté de la plaque de bois sur laquelle est écrit ton nom. De l'autre côté du mur, il y a toujours cette odeur de bouc. De nouveau, le sentier qui gravit la pente n'a plus de neige (8), il est couvert de coquilles d'escargots. Parfois je m'assieds sur le banc. Mais seulement un petit moment. Le vent est encore bien froid. Chaque nuit, il neige encore sur le village ou il gèle.

D'incuort at n'haja vis sün balcun da tia stanza, co cha tü guardaivast our da la fanestra serrada. Tü hast guardà lönch aint pel tschêl grisch. La prümavaira nu d'eira ninglur d'intuorn, ni süllas muntognas, ni sü pro'l Godin da Portas gnanca giò'n curtin nüglia. Teis bap vaiva laschà ir la bescha our in curtin. Aint il bügl da lain d'eira amo glatsch. Ils agnels faivan sigls per quai d'intuorn e las nuorsas as puognaivan o laschaivan tettar. Lura hana cumanzà a beschliar per tuornar aint in stalla a magliar inavant.

Il y a peu, je t'ai vu à la fenêtre de ta chambre, en train de regarder par la fenêtre fermée. Tu as longtemps contemplé le ciel gris. Le printemps n'était encore installé nulle part, ni sur les montagnes, ni là-haut dans le bois de Portas (9), même pas en bas dans la cour près de la maison. Ton père avait laissé sortir les moutons dans le parc. Sur la fontaine de bois, il y avait encore de la glace. Les agneaux sautaient un peu partout et les brebis se bousculaient ou se laissaient téter. Puis les bêtes ont commencé à bêler pour retourner à la bergerie et continuer à manger.
L'ascher es amo nüd. I pendan be föglias sechas e früts da l'on passà vi da sias manzinas. Cur cha l'ascher es inquiet as distachan ün pêr da quels propellerins dal bös?ch svoulan in movimaints ruduonds giò per terra. Daman o puschman sarà la siringia plain buttuns verd clers. Intant sta'la là sco scha nüglia nu füss, pozzada cunter la saiv dal üert. L'érable est encore nu. Seuls des fruits de l'année passée et des feuilles sèches pendent aux petites branches. Quand l'érable s'inquiète, quelques petites hélices des fruits se détachent de l'arbre et volent jusqu'à terre en tournoyant. Demain ou après-demain, le lilas sera couvert de bourgeons vert tendre. Pour l'instant, il se tient là, comme si de rien n'était, appuyé contre la clôture du jardin.

Rut Plouda

Toute reproduction même partielle interdite
© Le Culturactif Suisse

 

Page créée le 09.04.03
Dernière mise à jour le 09.04.03

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"