retour à la rubrique
retour page d'accueil


Barbara Gaugler-Straumann

  Barbara Gaugler-Straumann
 

Barbara Gaugler-Straumann
habite à Rüschlikon. Formation de bibliothécaire et de psychologue/graphologue/psychothérapeute pour enfants.
A son propre compte depuis 1968.
Dès 1984, publication de poèmes dans des anthologies, et de 4 recueils : Barbarazweige, 1988; Vogelflug ins weite Land … und du ziehst mit, 1990; Herbst um mein Haus, 1995; et le quatrième bilingue allemand-espagnol: Atem der Gezeiten - Aliento de las mareas, 2000, Kaleidoskop-Caleidoscopio, 2001, 5e recueil de poèmes bilingues allemand-espagnol.

 

  Inédit
 

Neuf poèmes inédits

I
Wenn
die Klänge
dich tragen
auf
herbstfarbenen
Wolkenschiffen

erfährst du
in
bewegenden
Rythmen
die ureigenste
Geschichte
deines
Lebens

 

I
Lorsque
les sons
te transportent
sur
des bateaux de nuages
aux teintes automnales

tu éprouves
dans le mouvement
saisissant
l'histoire
la plus profondément singulière
de ta vie

II
Alte
Leiden
aufbrechend

durch
Seelennächte
waten

endlos

in der
Ferne
Lichtöffnung

 

II
Péniblement
traverser
les nuits de l'âme
débridant
de vieilles douleurs

encore et encore

dans le
lointain
une lueur s'ouvre

III
In der
Brandung
schwarz
der
Silhouettentanz
der
Schiffe

im abendlichen
Zwielicht
das Meer

 

III
En silhouette
parmi le noir
déferlement des vagues
la danse
des
bateaux

dans le
contre-jour vespéral
la mer

IV
In
keimbereiten
Gräsern
wispernder
Gesang der
Wiesenfelder

die Weite
winddurchweht

 

IV
Dans des
herbes
murmurantes
prêtes à germer
chant des
prairies
le vaste espace
balayé par les vents

V
Über die
Hügel
deine Schritte
setzend

heimatlos
die
Wanderung

Feuer im Herzen

 

V
Posant
tes pas
sur les
collines

errance
hors de patrie

cœur en feu

VI
Zwischen
den Zeiten

Sternenketten

ruhende Felder
und
das murmelnde
Spiel
des Baches

 

VI
Entre les
heures

chaînes d'étoiles

champs au repos
et le jeu
murmurant
du ruisseau

VII
Gleissend
weiss
hinter
schwarzwelligen
Hügeln
hartzackig
das
Neuschneegebirge

aufgebracht
die Elemente
im Ringen
um neues Werden

Frühlingsstürme

 

VII
Blanche
fulguration
derrière
les vagues sombres
des collines
l'arête aiguë
des cimes
sous la neige fraîche

furieux
les éléments
dans leur lutte
pour un devenir nouveau

tempêtes printanières

 

VIII
Hörbar
die Stille

in dir
klingen
Saiten
jenseitiger
Inseln

ziellos
grenzenlos

Landschaft
des
Unvergänglichen

 

VIII
Perceptible
le silence

en toi
chantent
les cordes
des îles
d'au-delà

sans visée
sans limites

paysage
de l'immuable

IX
Wie von
Geisterhand
geführt
der Nebelreigen
über dem
Fluss

winzig die
kreisenden
Wesenheiten

in ihrer
Verwandlung

immerwährend
die Wiederkehr

 

IX
Comme
menée
par main de fantôme
la ronde
au-dessus du fleuve

minuscules
les poussières d'êtres
qui tourbillonnent
dans leur
métamorphose

perpétuel
le retour.

Barbara Gaugler-Straumann
Traduction de l'allemand par Monique Laederach

Toute reproduction même partielle interdite
© Le Culturactif Suisse

 

Page créée le 28.04.03
Dernière mise à jour le 28.04.03

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"