retour à la rubrique

Actuellement sur le Cultur@ctif
Les invités du mois : Jean Richard (Editions d'en bas), Sabine Dörlemann (Dörlemann Verlag), Thomas Heilmann (Rotpunktverlag), Fabio Casagrande (Edizioni Casagrande) - Les Livres du mois : Fabiano Alborghetti : "Supernova" - Quentin Mouron : "Au point d'effusion des égouts" - Peter Stamm : "Au-delà du lac" - Mikhaïl Chichkine : "Deux heures moins dix" - Marius Daniel Popescu : "Les couleurs de l'hirondelle" - Arno Camenisch : "Ustrinkata" - Sylviane Dupuis : "Poème de la méthode" - Klaus Merz : "Die Lamellen stehen offen" - "In der Dunkelkammer" - Pietro Montorfani : "Di là non ancora" - Inédits : Elena Jurissevich : "Ce qui reste du ciel" - Erica Pedretti : "Plutôt bizarre"

 
retour page d'accueil


Editions d'en bas

Jean Richard
Rue des Côtes-de-Montbenon 30
CH-1003 Lausanne
Tél. 021 323 39 18
fax 021 312 32 40

enbas@bluewin.ch
http://www.enbas.ch/



 

  Beat Christen / Leer réel

ISBN 2-8290-0297-0

 

"Traduttore, traditore" : habituellement, le traducteur passe pour celui qui trahit l'original, l'expression authentique. Beat Christen écrit en allemand et en français, il est traducteur de l'auteur et auteur de la traduction. Invitées à un dialogue, les deux langues cherchent un terrain d'entente. Le cheminement d'une langue peut amener l'autre dans une impasse. Cela suscite détours et égarements. Pourtant, l'impossible impose un autre possible : ainsi le traducteur a parfois forcé l'auteur à revoir son original, parce que le traducteur avait trop bien revu sa copie.

Beat Christen, Leer réel, Editions d'en bas, 2003.

  Franz Hohler / Le déluge de pierres

ISBN 2-8290-0290-3

Des jours qu'il ne cesse de pleuvoir. Au-dessous du village d'Elm, au fond de la vallée glaronaise de Sernf, la montagne gronde. A la Meur, l'auberge des Rhyner, toutes les conversations tournent autour de l'enfant à naître et des risques de glissement de terrain. On échafaude des plans pour parer au pire.

Katharina, une des enfants de l'aubergiste, du haut de ses sept ans, innocente et grave, observe tout ce remue-ménage. Inquiète. A cause de l'état de sa mère et de l'histoire du Déluge que le prêtre vient de leur raconeter à l'école. On l'envoie chez sa grand-mère sur l'autre versant de la vallée: l'accouchement du petit sixième a commencé.

Une fois le bébé né, il faut rentrer sous la pluie. Remplie d'un sentiment de catastrophe imminente, Katharina refuse. Peu après, un coup de tonnerre retentit...

Discussions sans fin des adultes, pressentiment aigu de l'enfant, en empruntant le regard et les pensées encore sans préjugé de Katharina, Franz Hohler relate l'inconcevable déluge de pierres survenu à Elm en 1881 et la folie des hommes qui ne savent plus lire les signes de la nature.

Pour lire ou relire un extrait de ce texte publié par Le Culturactif avant sa parution,
cliquez ici
.


Franz Hohler est né à Bienne (Suisse), en 1943. Il est à la fois écrivain et artiste de cabaret. Etudiant à Zürich, il eut un tel succès avec son spectacle solo Pizzicato qu'il quitta l'université ; depuis il n'a cessé de parcourir le monde. Ces livres pour adultes et enfants ont été traduits en sept langues.

Christian Viredaz, poète, est également traducteur émérite de l'italien et de l'allemand. En 1995, il a reçu le Prix d'encouragement à la traduction de la collection ch. Il prépare actuellement une anthologie de la poésie de la Suisse italienne.

Franz Hohler, Le déluge de pierres, Editions d'en bas, 2003

 

  Feuxcroisés 5

Feuxcroisés - Littératures et échanges culturels

La diversité des littératures de la Suisse, à l'image de son paysage linguistique, est étonnante et précieuse. Pour la faire connaître mieux, et parce que la "barrière des langues" peut être une source d'enrichissement bien plus qu'une limite, la revue annuelle Feuxcroisés s'attache à présenter en français, à travers des portraits et des traductions inédites, les écrivains alémaniques, tessinois, romanches et les voix de l'immigration.

Dans ce même esprit Feuxcroisés présente les acteurs de l'échange littéraire et de la circulation des textes, tels que les traducteurs, les revues littéraires, les associations, etc. Feuxcroisés suit en outre les débats et les initiatives autour de l'échange culturel et de la question des langues.

Complétée par des panoramas annuels des parutions suisses, Feuxcroisés veut être un relais vivant de la littérature contemporaine de ce pays; pourvue de bibliographies soignées, la revue s'offre également aux professionnels comme un outil de travail.

Après cinq ans d'activité et 1500 pages publiées, Feuxcroisés poursuit un travail de fond : plus de quarante écrivains y ont d'ores et déjà été présentés, de tous âges, déjà reconnus ou encore à découvrir.

Comité de rédaction: Jean-Luc Badoux, Francesco Biamonte, Marion Graf, Daniel Maggetti, Daniel Rothenbühler

 

Page créée le 14.05.03
Dernière mise à jour le 26.06.03

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"