|
Arno Camenisch
Notice biographique - Bibliographie
- Sez Ner
| Notice biographique |
Arno Camenisch est né en 1978 à Tavanasa, dans les Grisons. Il écrit de la poésie, de la prose et pour le théâtre, en allemand ainsi qu’en romanche (sursilvan). Arno Camenisch vit actuellement à Bienne, où il étudie à l’Institut littéraire suisse. En mai 2009 est paru Sez Ner, roman bilingue (allemand-romanche) chez Urs Engeler. En 2005, il avait publié un premier roman, en romanche, Ernesto ed autras manzegnas («Ernesto et autres mensonges »), aux Éditions Romania.
***
Arno Camenisch ist 1978 im bündnerischen Tavanasa geboren. Er schreibt Gedichte, Prosa und Bühnenstücke auf Deutsch und Rätoromanisch (Sursilvan). 2005 veröffentlichte er einen ersten Roman, Ernesto ed autras manzegnas («Ernesto und andere Lügen»), im Verlag Editions Romania. Arno Camenisch studiert am Schweizerischen Literaturinstitut in Biel, wo er auch lebt. Im Mai 2009 erschien bei Urs Engeler Editor sein zweisprachiger Roman Sez Ner. Prosa. Romanisch und Deutsch. Eine dreisprachige Ausgabe mit der französischen Übersetzung von Camille Lüscher ist bei den Éditions d’en bas erschienen.
***
Arno Camenisch è nato nel 1978 a Tavanasa, nel Cantone dei Grigioni. Scrive poesie, prose e testi teatrali in tedesco e in romancio (sursilvano). Attualmente studia all’Istituto di letteratura di Bienne, dove vive. Nel maggio del 2009 l’editore Urs Engeler ha pubblicato il suo romanzo bilingue (tedesco-romancio) Sez Ner, mentre il suo romanzo d’esordio, Ernesto ed autras manzegnas [Ernesto e altre menzogne], era apparso in romancio nel 2005 presso la casa editrice Romania.
|
|
| Bibliographie |
| Ernesto ed autras manzegnas, Ediziun Romania, Trun, 2005. |
| |
Sez Ner, Engeler, Basilea/Weil am Rhein, 2009.
Sez ner, trad. de Camille Luscher, Ed. d’en bas, Lausanne, 2010.
Sez Ner, traduzione di Roberta Gado Wiener, Bellinzona, Casagrande, Collana « Scrittori », 2010 |
|
|
| Sez Ner |

|
Arno Camenisch beschreibt in seinem Erstling das Leben von Senn, Zusenn und zweier Hirtenbuben während eines Sommers auf der Alp Stavonas am Fuße des Piz Sezner in der Surselva des Kantons Graubünden. In kurzen Prosastücken erzählt er von Kühen und Schweinen, Katzen und Hunden, der Polenta und dem Käse, dem Alkohol und den Rauchwaren, von Wind und Wetter, Mann und Frau, den Leuten aus dem Unterland und den Bauern aus den Tälern Graubündens. Dass Camenisch seine Texte nicht übersetzt, sondern auf Rätoromanisch und auf Deutsch schreibt, gibt ihnen ihren ganz eigenen Klang, in der Rauheit und Melodiösität, Kraft und Zartheit eine suggestive Verbindung eingehen. Distanz und Nähe sind auch die bezeichnenden Momente von Camenischs Beschreibungskunst: Alles ist sehr nah und genau gesehen, und doch wird nichts bloßgestellt, kann alles diskret bleiben und sich in seiner Unmittelbarkeit bergen.
Sez Ner. Prosa. Romanisch und Deutsch. Urs Engeler Editor, Basel 2009. 216 Seiten.
|
|
***
| Un été à l'alpage, à l'Alp Stavonas au pied du Piz Sezner dans la Surselva aux Grisons, c'est ce que nous dépeint, avec toutes ses contradictions, ce récit détaillé. Les protagonistes en sont le personnel de l'alpage, donc le maître fromager ou armailli, son adjoint et deux bouèbes, mais également les visiteurs, indigènes et touristes, qui montent de la vallée et, bien sûr, les bêtes, la nourriture, le vent et le temps qu'il fait. Le berger qui vole en parapente suffit pourtant déjà à nous indiquer que le monde moderne a fait son entrée sur la scène alpestre. Nous apprenons des faits connus mais aussi des choses surprenantes et choquantes. Une autre façon, pour ceux qui seraient encore des néophytes, de se faire une idée précise d'un monde traditionnel qui n'est pas à l'abri des pressions extérieures.
Sez Ner, traduit de l’allemand par Camille Luscher avec la collaboration de Marion Graf, postface de Stéphane Borel, édition trilingue allemand – sursilvan – français, éditions d’en bas, CTL, SPS. |
|
 |
***
Un'alpe sul Piz Sezner, "il porcaio" tra le montagne svizzere : una vetta secondaria, lontana dal cielo, con cui Arno Camenisch intitola il libro riscrivendone il nome in Sez Ner, in romancio "sede del diavolo", "diavolo in me". Un titolo, un programma : la baita e i suoi pascoli diventano il palcoscenico di una commedia umana intessuta di piccole cattiverie e assurdità, di una bizzarra indagine sull'esistenza condotta da uno dei migliori scrittori svizzeri dell'ultima generazione, e uno dei pochi che ha avuto il coraggio di tornare a confrontarsi con il mito e l'antimito della vita alpestre.
I quattro protagonisti (il casaro e il suo aiutante, un bovaio e un porcaio) sono segnati dalla fatica e dalla solitudine, certo, ma riservano sorprendenti guizzi di vitalità e ribellione, sguardi illuminanti e una buona dose di sano cinismo. Attorno a loro, gli animali, i contadini che salgono dal paese e i turisti di passaggio : scorci un po' inquietanti del mondo là fuori, oltre i ristretti confini dell'alpe.
Scritto originariamente in due lingue, tedesco e romancio, che in parte corrono parallele e in parte si intersecano reinventandosi a vicenda, Sez Ner trova ora una terza via, quella italiana, grazie alla versione realizzata da Roberta Gado Wiener in stretta collaborazione con l'autore, come raccontato nel dialogo in appendice al volume.
Sez Ner , traduzione di Roberta Gado Wiener, Bellinzona, Casagrande, Collana « Scrittori », 2010, pp. 120.
Page créée
le 12.06.09
Dernière mise à jour le 14.04.11

|
|
|
© "Le Culturactif
Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"
|
|